Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
estão (se) divorciando
Italian translation:
sono in fase di divorzio / stanno divorziando
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Jun 6, 2014 02:08
9 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
estão (se) divorciando
Portuguese to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Use of gerund.
Olá.
Sobre a minha tradução (stanno divorziando), queria saber: é considerado “bom italiano” (ou seja, um uso próprio e correto da língua) o emprego do gerúndio em construções como a do trecho abaixo, com auxiliar stare?
“Poiché le parti non vogliono più mantenere il vincolo coniugale, dichiarano, di loro spontanea volontà, libera di qualsiasi coazione, suggestione o induzione, che STANNO DIVORZIANDO a partire dalla presente data, giacché la convivenza matrimoniale tra loro è diventata intollerabile.”
(No original , “não desejando mais os contratantes manter o vinculo conjugal, declaram de sua espontânea vontade, livres de qualquer coação, sugestão ou induzimento, que estão se divorciando a partir desta data uma vez que a convivência matrimonial entre eles tornou-se intolerável.”)
Aproveito para esclarecer mais uma dúvida: em PT o verbo divorciar, de acordo com o dicionário Houaiss, aceita a conjugação divorciar-SE (por exemplo, Joaquim e Maria acabaram por SE divorciar). E em italiano, é correto dizer divorziarSI (que no trecho acima daria “SI stanno divorziando”)?
Obrigado.
Sobre a minha tradução (stanno divorziando), queria saber: é considerado “bom italiano” (ou seja, um uso próprio e correto da língua) o emprego do gerúndio em construções como a do trecho abaixo, com auxiliar stare?
“Poiché le parti non vogliono più mantenere il vincolo coniugale, dichiarano, di loro spontanea volontà, libera di qualsiasi coazione, suggestione o induzione, che STANNO DIVORZIANDO a partire dalla presente data, giacché la convivenza matrimoniale tra loro è diventata intollerabile.”
(No original , “não desejando mais os contratantes manter o vinculo conjugal, declaram de sua espontânea vontade, livres de qualquer coação, sugestão ou induzimento, que estão se divorciando a partir desta data uma vez que a convivência matrimonial entre eles tornou-se intolerável.”)
Aproveito para esclarecer mais uma dúvida: em PT o verbo divorciar, de acordo com o dicionário Houaiss, aceita a conjugação divorciar-SE (por exemplo, Joaquim e Maria acabaram por SE divorciar). E em italiano, é correto dizer divorziarSI (que no trecho acima daria “SI stanno divorziando”)?
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | sono in fase di divorzio / stanno divorziando | Michela Ghislieri |
4 | in processo di scioglimento | Emiliano Pantoja |
3 | in corso di scioglimento del vincolo coniugale | Elena Zanetti |
Change log
Jun 8, 2014 23:29: Michela Ghislieri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/856127">Paulo Marcon's</a> old entry - "estão (se) divorciando"" to ""sono in fase di divorzio / stanno divorziando""
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
sono in fase di divorzio / stanno divorziando
Em italiano não se usa a voz reflexiva "divorziarsi", mas somente "divorziare".
Portanto, "stanno divorziando" ou "sono in fase di divorzio".
http://www.causadiseparazione.it/faq/235/riduzione_assegnazi...
Portanto, "stanno divorziando" ou "sono in fase di divorzio".
http://www.causadiseparazione.it/faq/235/riduzione_assegnazi...
Reference:
http://www.causadiseparazione.it/faq/235/riduzione_assegnazione_di_mantenimento_licenziato.htm
Note from asker:
Obrigado, Michela. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
in processo di scioglimento
In processo di scioglimento del vincolo matrimoniale
Note from asker:
Obrigado, Emiliano. |
5 hrs
in corso di scioglimento del vincolo coniugale
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-06-06 08:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "sono in via di divorzio"
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-06-06 08:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "sono in via di divorzio"
Note from asker:
Obrigado, Elena. |
Something went wrong...