Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
norma de funcţionare internă
English translation:
internal operations standard/procedure
Added to glossary by
Radu DANAILA
Mar 9, 2011 08:06
13 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
norma de funcţionare internă
Romanian to English
Bus/Financial
Management
norme
În cadrul unei instituţii, există norma de funcţionare internă, regulamentul intern şi diverse proceduri. Dacă "internal regulations" e regulamentul intern / de ordine interioară, cum pot să zic la norma asta de funcţionare internă? Sincer, mie nu mi-e clar care e diferenţa dintre ele, cert e că există ambele.
Mulţumesc pentru sugestii.
Mulţumesc pentru sugestii.
Proposed translations
(English)
3 +2 | internal operations standard | Radu DANAILA |
4 | internal operating procedures | Word_Wise |
Change log
Mar 14, 2011 15:13: Radu DANAILA Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
internal operations standard
http://www.oregon.gov/DAS/OP/docs/pdf/10705010.pdf?ga=t
"Internal Operations Manual"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-03-14 15:12:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
multumesc
"Internal Operations Manual"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-03-14 15:12:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
multumesc
Peer comment(s):
agree |
Tradeuro Language Services
11 days
|
multumesc
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
59 days
|
multumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
Discussion
http://www.ti.com/corp/docs/csr/corpgov/govdocs.shtml
desi se utilizeaza si in marile intreprinderi privitor la regulile de functionare
Din Wikipedia...
Acestea de regulă sunt descrise în Statut.
Diferența dintre regulament și norme - din câte rețin eu - este că regulamentul este mai mult principial (ce faci), în timp ce normele sunt ”traducerea” pentru punerea în practică a acestor principii (cum faci ceea ce ai de făcut). În acest context, cred ambele variante de răspuns sunt corecte, doar ”procedures” e mai apropiat.
Trebuie să ținem cont de faptul în cazul de față că nu cred că putem vorbi de traduceri corecte sau incorecte - este vorba de un document pe care o firmă îl poate avea sau nu (în timp ce ROI-ul este obligatoriu, cel puțin la noi), și orice firmă îl poate numi cum îi convine mai mult.
http://www.rubinian.com/produse_regulament_intern.php
http://www.thefreedictionary.com/bylaw