Glossary entry

Serbian term or phrase:

teretni/besteretni pravni posao

English translation:

encumbered/unencumbered legal transaction

Added to glossary by Irena Kacarski-Kimova
May 8, 2006 13:54
18 yrs ago
37 viewers *
Serbian term

teretni/besteretni pravni posao

Serbian to English Law/Patents Real Estate
"...lica, koja su u međuvremenu zakonitim (teretnim ili besteretnim) pravnim poslom stekla pravo svojine..."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

encoumbered/unencoumbered legal transaction

Encumberance would be mortgage, pledge, some kind of security like a financial guaranty or such like. It seems to me that this is the case here. Your sentence should go something like this:

... natural/legal persons who in the interim period have acquired title ... by lawful (encumbered/unencumbered) legal transaction...

"encumber" is also spelled "incumber". Both spellings are correct.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 15:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

I made a spelling error in the entry of the target term:

It's ENCUMBERED/UNENCUMBERED.

Sorry, it happens :))
Peer comment(s):

agree Mihailolja
16 hrs
agree Ljiljana Malovic : http://www.thefreedictionary.com/encumbered - see under no. 3; unencumbered = free of encumbrance
2 days 6 hrs
agree Militza : encumbered/unencumbered
6 days
disagree Lillian Popmijatov : onerous/gratuitous contract
2302 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's it, thanks! Sorry, meant to OK it earlier!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search