Glossary entry

Spanish term or phrase:

aguja

English translation:

chuck

Added to glossary by Owen Munday
Sep 19, 2007 22:28
16 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

aguja

Spanish to English Marketing Food & Drink Type of meat?
From a supermarket price list:

Lomo **aguja** ternera - 6,99€/kg.
and
Chuletas de **aguja** - 3,89€/kg.

Both fall under the meat section, in the carnicería, so I don't think this can be a type of fish or bird, as suggested by Wikipedia. Does anyone have any idea what these are???? Any ideas/leads very welcome. No more context I'm afraid, it's just a list of prices.

Discussion

Owen Munday (asker) Sep 20, 2007:
Many thanks for the link, Anne, and many thanks to everyone for their help. I think I'm going to go with "chuck chops" for the second use of this term, aguja, but does anyone have any good suggestions for the first use, Lomo aguja ternera? I'm not sure how to combine the ideas of lomo (if I translate it as loin or back) with aguja (if i translate it as chuck or shoulder or neck) and ternera (veal). Is there a simpler, shorter answer out there?
Anne Smith Campbell Sep 20, 2007:
Pongo la página otra vez, se ve que con la coma que se me ha colado antes al final no se abre, a ver si esta vez si http://www.ipcva.com.ar/files/glosario.pdf
Anne Smith Campbell Sep 19, 2007:
While trying to find an answer I've come over this http://www.ipcva.com.ar/files/glosario.pdf, it may help in some way or with other words in your shopping list! Suerte.
Owen Munday (asker) Sep 19, 2007:
Sorry, I meant that the text isn't leaving Spain. It's from a Spanish supermarket chain, based in Andalusia I believe, and the translation will be used in their stores, here in Spain or given to English speaking customers living or visiting Spain.
Henry Hinds Sep 19, 2007:
And who are the English-speakers in this market?
Owen Munday (asker) Sep 19, 2007:
Yes, the text is from Spain and is for a Spanish market.
Henry Hinds Sep 19, 2007:
This must be from Spain (CONTEXT), but one thing that is notable is that the nomenclature for cuts of meat is quite variable from one country to another and even within countries. Also the destination (CONTEXT) is unknown.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

chuck

[PDF] CORTES VACUNOS SIN HUESOFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
AGUJA. 2275 - ROLLO DE ESPALDILLA. AGUJA – CHUCK ROLL ... 1) Hand Book of Australian Meat (Traducción Mexicana) 5ª edición 1993.AUS-. MEAT. ...
www.uruguaymeat.gub.uy/documentos/articulos/espanol/CortesM... - Páginas similares - Anotar esto


Recipe 1665 --- Agujas (Thin Chuck Steaks): Beef Southwestern ...- [ Traduzca esta página ]dutch, Agujas (Thin Chuck Steaks) ... If the meat is not at or under 1/4 inch, pound it between sheets of plastic wrap with a meat pounder until it is the ...
fooddownunder.com/cgi-bin/recipe.cgi?r=1665 - 8k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

comida-judia « WordPress.com Tag Feed - 02:47p.m.Chopping board = Tabla de picar Chopsticks = Palillos chinos Chuck (meat) = Aguja (carne) Chuck cover (meat) = Tapa de aguja (carne) Chunk = Trozo, pedazo ...
wordpress.com/tag/comida-judia/feed/ - 121k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

Catálogo General de AlimentaciónAGUJA DE TERNERA - CHUCK BONELESS BEEF MEAT * BLANQUITA SIN HUESO - EYE-ROUND BEEF MEAT * BOLA DE LOMO - THICK FLANK MEAT BEEF ...
www.eliceentrepot.com/catalogo_alimentacion.htm - 12k -


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-19 22:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia:

Cuts of Beef by Name in Argentina? [Archive] - FlyerTalk Forums- [ Traduzca esta página ]Aguja - Chuck, Chuck Roast from immediately in back of neck (cogote) ... sliced slab of meat thats covered with breadcrumbs and then either fried or baked. ...
www.flyertalk.com/forum/archive/index.php/t-614833.html - 16k - En caché - Páginas similares - Anotar esto


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-20 15:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Para tu "lomo aguja de ternera" te sugeriría "chuck boneless beef meat/steak", tal como sale en el penúltimo enlace que te puse.
Peer comment(s):

agree MarinaM : En Argentina también se lo conoce como aguja
1 hr
Gracias, Marina!
agree John Cutler : This is the typical way to say it.
7 hrs
Thank you, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their help. In the end I opted for "veal chuck" and "chuck chops" for the two terms. It's a shame I can't give some of the points to Richard, as he also mentioned "chuck" in his answer. Well, thanks again."
14 mins

spare-ribs

Criterios de Busqueda de Alimentos y Bebidas!- [ Translate this page ]... PRICE SMART EL SALVADOR, S.A. DE C.V., ST. LOUIS STYLE PORK SPARERIBS (COSTILLAS DE AGUJA DE CERDO, ESTILO SAN LUIS), HORMEL ALWAYS TENDER, Aprobado ...
www.gaisa-mspas.gob.sv/registros/busqueda.php?pagina=1960&o... - 10k - Cached - Similar pages

Something went wrong...
19 mins

shoulder joint

Hi,

'aguja' is the same as 'agulha' in Brazil, which is a common/inexpensive cut of meat found in a supermarket (I buy it sometimes :)

It's the shoulder joint:
junction point of the shoulder blades of animals.

I believe also that this area is called the 'chuck' (in the UK the 'chuck' or the 'blade'), but I can't be sure if that's a good translation for 'aguja'.

Hope that helps:


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-19 22:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

VOX:
carne de agujas: shoulder

Michaelis:
a.gu.lha: 15 junction point of the shoulder blades of animals.
Something went wrong...
1 hr

tips

This is just a term that ocurred to me but I have no substantiation for it. However, it could serve as a starting point for research.

In some contexts it might be an equivalent. Check it out...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search