Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2005 16:54
19 yrs ago
10 viewers *
español term
cuya
español al inglés
Ciencias
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
"En las Figuras 6a a 6d se muestra la morfología de las mezclas **cuya** fase dispersa está constituida por un polietileno lineal de baja densidad (PELBD-g-DEM) y polietilenos metalocénicos funcionalizados con DEM (mPE1-g-DEM, mPE3-g-DEM y mPE5-g-DEM)."
En este caso no se debería usar "whose" ¿verdad? ¿Habría que decir "the disperse phase of which"? ¿Alguna alternativa?
En este caso no se debería usar "whose" ¿verdad? ¿Habría que decir "the disperse phase of which"? ¿Alguna alternativa?
Change log
Feb 21, 2007 03:00: Yvonne Becker
Proposed translations
+1
1 minuto
Selected
"whose" está bien
Se puede usar para objetos también. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
3 minutos
; their disperse phase
como variante: poner ";" y emprezar la siguiente parte de la frase por "their disperse phase..."
21 minutos
pueden utilizarse ambas (whose está correcto, pero yo lo utilizaría más para personas), which (ver)
Whose (es correcto pero es más utilizado para personas) y which es más usado cuando se refiere a cosas.
Something went wrong...