Glossary entry

español term or phrase:

cuya

inglés translation:

whose

Added to glossary by Carolina Carabecho
Apr 7, 2005 16:54
19 yrs ago
10 viewers *
español term

cuya

español al inglés Ciencias Materiales (plástico, cerámica, etc.)
"En las Figuras 6a a 6d se muestra la morfología de las mezclas **cuya** fase dispersa está constituida por un polietileno lineal de baja densidad (PELBD-g-DEM) y polietilenos metalocénicos funcionalizados con DEM (mPE1-g-DEM, mPE3-g-DEM y mPE5-g-DEM)."

En este caso no se debería usar "whose" ¿verdad? ¿Habría que decir "the disperse phase of which"? ¿Alguna alternativa?
Change log

Feb 21, 2007 03:00: Yvonne Becker

Proposed translations

+1
1 minuto
Selected

"whose" está bien

Se puede usar para objetos también. :)
Peer comment(s):

agree tonypisa : I think by objects Asimenia means 'inanimate' ones
7 minutos
No niego en absoluto que tomacorriente sea masculino. Pero aquí se habla de toma, que seguirá siendo femenino y así aparece en google: aproximadamente 6.450 de "la toma de corriente"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
3 minutos

; their disperse phase

como variante: poner ";" y emprezar la siguiente parte de la frase por "their disperse phase..."
Something went wrong...
21 minutos

pueden utilizarse ambas (whose está correcto, pero yo lo utilizaría más para personas), which (ver)

Whose (es correcto pero es más utilizado para personas) y which es más usado cuando se refiere a cosas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search