Glossary entry

Spanish term or phrase:

Así que pasen muchos años

English translation:

Once many years pass

Added to glossary by Karen Chalmers
Feb 3, 2011 10:59
13 yrs ago
Spanish term

Así que pasen muchos años

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature en un texto literario
No tengo mucho contexto, pero puede decir que se trata de un título:

Nombre del artista, asi que pasen muchos años.

Es el titulo y despues aparece la sinopsis de la obra de teatro.

¿Alguien conoce la formula mas apropiada en inglés?

Gracias
Change log

Feb 8, 2011 10:44: Karen Chalmers Created KOG entry

Discussion

Carol Gullidge Feb 4, 2011:
Lorca translation to me, the translation from the Lorca sounds rather contrived - or at least, not idiomatic. I'd need to be persuaded (by a good insight into the context!) that this really fits here. Ie, what was behind the slightly odd phrasing (to my eyes!) of the Lorca translation, and do the same circumstances prevail with this text?
But if it weren't for this, along with the lack of context, I'd agree entirely - great idea, and well researched!
Evans (X) Feb 4, 2011:
@ Noni I am surprised at myself! I knew the phrase sounded familiar... and I know the piece well, but the penny didn't drop for me :-(
Noni Gilbert Riley Feb 4, 2011:
Resonance I am surprised that the reference to Lorca's work didn't leap out at everyone, and I think that in an artistic context it cannot be ignored. The title must have been chosen with the reference in mind.
Yvonne Gallagher Feb 3, 2011:
absolutely agree with Carol about storyline/register needed to attempt title
Carol Gullidge Feb 3, 2011:
context as any literal translation of a title is VERY unlikely to be the most suitable, we need to know much more! In particular, what is the story about (main themes), what is the required register, etc.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Once many years pass

"Así que pasen cinco años" by Federico García Lorca is translated as "Once five years pass" so it would make sense to translate this title likewise. See for example:
http://www.nytheatre.com/showpage.aspx?s=asiq11999
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : I see this as the only alternative in order to conserve the reference. Surprised no one else mentions it!
2 hrs
Thank you! ^_^
neutral Yvonne Gallagher : well-spotted but still need more context though to see if there is link or intended reference to Lorca
3 hrs
neutral Carol Gullidge : well done with the ref, but I don't think this (or the Lorca translation, come to that!) is very catchy or idiomatic - especially for a title :(
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

In many years' time

One way of putting it.

or

"Once many years have passed"
Something went wrong...
20 mins

So that many years go by

But as Carol rightly points out, titles are often adapted to something quite different to a direct rendering like this.
Something went wrong...
+1
51 mins

Many years hence

As I understand it.
Peer comment(s):

agree Lourdes Sanchez
17 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
1 hr

Long live (artist's name)

That's the meaning, although I understand the artist's name should go first, but the English construction does not allow it. Regards.
Something went wrong...
3 hrs

Let the years roll on!

as I understand it the artist wants the play to continue to be performed for "muchos años"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search