Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a la fuerza ahorcan
English translation:
you have to grin and bear it/you have to put up with it
Added to glossary by
Edward Tully
Jun 28, 2006 21:29
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
a la fuerza ahorcan
Spanish to English
Tech/Engineering
Real Estate
A purchase offer for land
a quote - a la fuerza ahorcan, hay que apañarse
Proposed translations
(English)
5 +1 | you have to grin and bear it/you have to put up with it | Edward Tully |
3 +4 | like it or not, gotta stick/cope with it | Sp-EnTranslator |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
you have to grin and bear it/you have to put up with it
Very common in UK English, US I don't know!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much
"
+4
39 mins
like it or not, gotta stick/cope with it
without further context this is very close to a guess, but check this
>>http://www.augustobriga.net/memoria/REFRANES.htm
there are many interpretaions for apañarse, depending on context/country, one of them is to deal/cope with something no matter how difficult that may be. Probably whoever said this, was about to take some action witouth desiring it, but had no choice.
Good luck.
>>http://www.augustobriga.net/memoria/REFRANES.htm
there are many interpretaions for apañarse, depending on context/country, one of them is to deal/cope with something no matter how difficult that may be. Probably whoever said this, was about to take some action witouth desiring it, but had no choice.
Good luck.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Ameztoy de Andrada
18 mins
|
gracias, Mónica
|
|
agree |
Hebe Martorella
2 hrs
|
gracias, Hebe
|
|
agree |
Egmont
18 hrs
|
agree |
lydia velazquez
: De acuerdo
1265 days
|
Something went wrong...