Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2011 13:50
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
armada
Spanish to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Hi I'd appreciate with the transation of this term. It is part of a wine's tasting notes
Context is:
"Buena nariz con presencia de barrica nueva agradable, aunque con notas de polvo de roble. Boca bien armada pero con algo de sequedad al final. Potente, balsámico, fino y largo".
Thanks :)
Context is:
"Buena nariz con presencia de barrica nueva agradable, aunque con notas de polvo de roble. Boca bien armada pero con algo de sequedad al final. Potente, balsámico, fino y largo".
Thanks :)
Proposed translations
(English)
4 +2 | full bodied | kittilina |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
full bodied
The link has this description:
"FULL-BODIED
As opposed to "thin" or "thin-bodied". Fills the mouth, has a winey taste, alcohol is present, the wine has "weight on the tongue"."
I'd use full bodied, but you could use the other suggestions too.
"FULL-BODIED
As opposed to "thin" or "thin-bodied". Fills the mouth, has a winey taste, alcohol is present, the wine has "weight on the tongue"."
I'd use full bodied, but you could use the other suggestions too.
Reference:
Note from asker:
thanks :) just what I was looking for. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks :)"
Something went wrong...