Glossary entry

Spanish term or phrase:

carga vs. obligación formal

German translation:

Auflage // Obliegenheit

Added to glossary by Anke Weimann
Jul 13, 2011 08:07
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

carga vs. obligación formal

Spanish to German Law/Patents Law: Taxation & Customs
Se trata de una consulta de la Dirección General de Tributos,

"que considera que la comunicación de la opción del régimen especial de fusiones no es una carga, siendo una mera obligación formal sel sujeto pasivo".

Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag? Insbesondere mit dem Begriff "carga" in diesem Zusammenhang habe ich Schwierigkeiten...

Danke Euch!
Proposed translations (German)
4 Belastung // Obliegenheit

Discussion

Anke Weimann (asker) Jul 13, 2011:
Ja, das ist´s! Dank Dir...
Daniel Gebauer Jul 13, 2011:
Auflage vs. Obliegenheit Wäre mein Verständnis. Auflage = Eine Verpflichtung, deren Erfüllung erzwungen werden kann.
Obliegenheit = Eine Verpflichtung, deren Erfüllung Voraussetzung für eine Folge ist. Die Obliegenheit kann aber nicht mit Zwangsmaßnahmen durchgesetzt werden. Bei Nichterfüllung tritt nur die Folge nicht ein.
Beispiel: Der Versicherungsnehmer muss sein Geburtsdatum wahrheitsgemäß angeben. Tut er dies nicht, ist die Folge, dass die Versicherungsleistung nicht erfolgt. Der Versicherer kann aber den VN nicht zwingen, sein Geburtsdatum wahrheitsgemäß anzugeben.

Proposed translations

15 mins
Selected

Belastung // Obliegenheit

en mi opinión "carga" en este sentido es como un cierto "lastre" que dificulta la realización de cierto trabajo

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2011-07-13 08:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Obligenheit sería para mí la traducción correcta para "obligación"
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, al final me he decantado por la opción de Daniel."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search