Glossary entry

Swedish term or phrase:

Fastställelseintyg

English translation:

confirmation of approval

Added to glossary by Annabel Oldfield
Oct 2, 2008 09:31
15 yrs ago
39 viewers *
Swedish term

Fastställelseintyg

Swedish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
As a heading on the annual accounts report, followed by a paragraph and signed by the managing director

Discussion

nordstrom Dec 2, 2014:
Bolagsverket's official translation I was searching for this term as well and found that Bolagsverket (the Swedish Companies Registration Office) has an official example of how the fastställelseintyg should read in English. They refer to this statement as: "Certification of annual report".
http://www.bolagsverket.se/en/bus/business/limited/annual-re...
Catherine Brix Apr 20, 2011:
Glad I could help. And a very Happy Easter to you, too!
edwardPVS Apr 19, 2011:
Perfect! You're a genius, MC. I have to admit that annual reports are not my normal area of expertise, nor indeed my cup of tea really, but I've done a few and I just finished one yesterday and sent it in. I opted for your latest suggestion "Adoption of Financial Statements", a reasonable paraphrase and over 500,000 hits on Google. (There was also an explanatory paragraph under the term in my document). In the end, I couldn't find a direct equivalent to "fastställseintyg" and have my doubts whether one actually exists. Thanks and Happy Easter!
Catherine Brix Apr 16, 2011:
Probably a somewhat dated term I agree, Edward, that in a "normal" context, Certificate of Adoption would trigger an association to, well, adoption. It's probably an old-fashioned way of putting it (it's been 3 years, after all;)). When I look at the Adoption of Accounts option, I have to wonder if maybe that too is dated? Perhaps Adoption of Financial Statements is most accurate these days. Ideas? Suggestions? And definitely - directly translations are seldom ideal. Have to think outside the box.
edwardPVS Apr 16, 2011:
Certificate vs Confirmation of Adoption Did you find one, Mary Catherine? Well done. I still think it's confusing though. I agree about the adoption part. I found a few for "confirmation of adoption", which is why opted for it, but it's a bit ambiguous as well http://www.google.se/#q="annual report" "confirmation of ado...

Adoption of Accounts looks like the best bet, though not really a direct translation (which are often preferable anyway)

Proposed translations

33 mins
Selected

confirmation of approval

Several ways of saying the same thing.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks George!"
10 mins

confirmation certificate

Is a suggestion:o)
Something went wrong...
13 mins

certificate of approval

another suggestion
Something went wrong...
1 hr

Certificate of adoption

Peer comment(s):

neutral edwardPVS : Please see my discussion post
925 days
One example is: http://www.town-eastonmd.com/Planning/2005_Annual_Report.pdf... The term "adoption" should definitely be included. An alternative that is easy to find is Adoption of Accounts and Discharge of Management Responsibility. What do you think?
Something went wrong...
928 days

Adoption of Financial Statements

As suggested by Mary Catherine below, not a direct translation, but a reasonable solution - very common in English-language annual reports - and somewhat better than the obscure/ambiguous alternatives suggested here.
Something went wrong...
+1
2251 days

Certification of annual report

Bolagsverket (the Swedish Companies Registration Office) has an official example of how "fastställelseintyg" should read in English. They refer to this statement as: "Certification of annual report".
Peer comment(s):

agree edwardPVS : Thanks nordstrom! That looks like an authentic one. Very common in US annual reports it seems (wouldn't necessarily trust an official translation source though ;-)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search