This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
juvera Local time: 05:01 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฮังการี + ...
Caution
Nov 9, 2007
Thank you very much for posting this glossary, but in spite of the very professional looking website I have to issue a warning!
First, some of the terms are mainly US, not necessarily used or understood this side of the pond.
The use of CAPITAL letters is totally arbitrary.
I only looked the terms under A, and found spelling mistakes: alterpiece - should be altarpiece
odd definitions: aluminum siding - lightweight material that is often painted rather than ... See more
Thank you very much for posting this glossary, but in spite of the very professional looking website I have to issue a warning!
First, some of the terms are mainly US, not necessarily used or understood this side of the pond.
The use of CAPITAL letters is totally arbitrary.
I only looked the terms under A, and found spelling mistakes: alterpiece - should be altarpiece
odd definitions: aluminum siding - lightweight material that is often painted rather than left in its natural color.
Should be: alumin(i)um cladding, lightweight, usually painted.
Anchor bolt should be: a bolt or threaded rod used to secure objects or structures to concrete.
So use this glossary with caution, and check their terminology when translating for UK English clients. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.