ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Urdu

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

The winning entry has been announced in this pair.

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (11 total; 4 finalists) Expand all entries

Entry #35212 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Ahmad Jalil
Ahmad Jalil
Pakistan
Winner
Voting points1st2nd3rd
348 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.274.25 (8 ratings)4.29 (7 ratings)
Entry tagging:
  • 4 users entered 15 "like" tags
  • 3 users agreed with "likes" (7 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
+2
1
ٹھوس کالجی تعلیم اور زبانوں کا ٹھوس علم تھا، کم از کم اپنی زبان کا تو بہترین علم تھا
Good term selection
proper mea​ning
Amjad Saeed
-1
+1
1
میں نے انہیں افراد کے طور پر بہت دلچسپ پایا اور دریافت کیا کہ ہم میں عموماً مشابہ تجربات ہوتے ہیں۔
Flows well
Good trans​lation sen​se
Kanza Aftab
-1
1
ہے کہ دوستوں کو بھی یہ محسوس ہوتا ہوگا۔ جب میری دوست نے ریٹائر ہونے کا فیصلہ کیا، تو ا
Flows well
five stars
Nafisa Awan
+1
تو اس نے مجھے اپنے متبادل کے طور پر تجویز کیا
Good term selection
Kanza Aftab
+1
ری انشورنس کی دنیا میں قدم رکھا
Good term selection
Perfect te​rm selecti​on
Amjad Saeed
+1
میں وہاں اکلوتا مترجم بھی تھا، اور واپس جانے کے لئے میرے پاس بہت کچھ نہ تھا۔ تاہم، یہ ایک بہتر موقع تھا
Flows well
perfect tr​anslation
Kanza Aftab
+1
نی نئی ملازمت پر، میں نے فائلوں کو دیکھنا شروع کیا، سوالات پوچھے اور کمپنی کو مجھے انشورنس کے
Flows well
Natural fl​ow
Amjad Saeed
تحقیق کرنا
Flows well
Muhammad Rashid
یک ایٹمی پلانٹ کی انشورنس کے لئے پیش کردہ پیش کش کا ترجمہ کرنا پڑا، اس وقت مجھے اس ڈیپارٹمنٹ کے سربراہ سے فون آیا، جس نے میرے کام پر مبارکباد دی۔ انہوں نے کہا " ہم جس چیز کے عادی ہیں
Flows well
translatio​n gives th​e real mea​ning
Amjad Saeed
واہ کیا خوشی ہوئی
Good term selection
makes perf​ect sense!
Kanza Aftab
ہوا کچھ یوں کہ میں نے فائلوں میں سے ایک ایسے دستاویز سے مدد لی
Flows well
natural fl​ow of word​s
Kanza Aftab
"کور" کی بجائے "نیوکلئس" کا لفظ استعمال کیا
Good term selection
Muhammad Rashid
ے محسوس کیا کہ یہ فائلیں تو میرے لیے بے کار تھیں۔ میں سڑک پار جا کر لائبریری میں گیا اور "
Flows well
Nafisa Awan
یہ فائلیں تو میرے لیے بے کار تھیں۔
Flows well
very good ​flow
Amjad Saeed
بلاشبہ آج کے دور میں ایک اچھا مترجم بننے کے لیے اس سے کہیں زیادہ ضرورت ہوتی ہے
Flows well
Nafisa Awan
Entry #34759 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Saif Ullah
Saif Ullah
Pakistan
Finalist
Voting points1st2nd3rd
173 x42 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.753.75 (4 ratings)3.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+3
2
محض گزر بسر کی امید رکھتے ہیں،
Flows well
Good work!
Ahmed Manzoor
Entry #35377 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
111 x43 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.004.00 (2 ratings)4.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36104 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
81 x41 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.234.20 (5 ratings)4.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 7 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
پہچان اور ستائش
Good term selection
Khalid Malik
کا گزارا ہو جائے
Good term selection
Khalid Malik
شمار بھی مترجمین کی بالکل اسی قسم میں ہوتا تھا
Good term selection
Khalid Malik
مجھے دوست بنانے میں کبھی دقت نہیں ہوئی
Good term selection
Sajida Kanwal
+1
1
لیکن میں نے ہمیشہ محسوس کیا کہ ہمارے درمیان کوئی قدر مشترک نہیں
Good term selection
Sajida Kanwal
وہاں پر واحد مترجم بھی میں ہی تھی اور میرے پاس وسائل کی مد میں کچھ ایسا زیادہ نہ تھا جس پر انحصار کرتی.
Flows well
Sajida Kanwal
اپنی کمپنی کو آمادہ کیا کہ وہ میرا داخلہ انشورنس کورس میں کروا دے.
Flows well
Khalid Malik


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35828 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (2 ratings)3.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35339 — Discuss 0 — Variant: Not specified
semoona noor
semoona noor
Pakistan
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.503.00 (2 ratings)2.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34690 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.003.00 (2 ratings)1.00 (1 rating)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34855 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.002.00 (2 ratings)2.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35179 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Sofia Naeem
Sofia Naeem
Pakistan
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.002.00 (2 ratings)2.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35533 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.001.50 (2 ratings)2.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34781 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Kaleem Akbar
Kaleem Akbar
Pakistan
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.842.00 (3 ratings)1.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags