Langues de travail :
anglais vers espagnol
français vers espagnol
espagnol vers anglais

Julio Noyola
Traducción entre 4 idiomas.

États-Unis
Heure locale : 20:17 CST (GMT+8)

Langue maternelle : espagnol Native in espagnol
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Software localization
Compétences
Spécialisé en :
Cuisine / culinaireFolklore
LinguistiqueCinéma, film, TV, théâtre
Tourisme et voyagesArt, artisanat et peinture
Astronomie et espaceEnseignement / pédagogie
ÉsotérismeProduits alimentaires et Boissons

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 1
Payment methods accepted Paypal, Visa, MasterCard, Virement bancaire, Chèque, Venmo
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 6
Expérience Années d'expérience en traduction : 7. Inscrit à ProZ.com : Feb 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio

(Keep scrolling down for Spanish version)

English: 

I'm a Mexican freelance translator based in Taiwan, where I've been both teaching Spanish and translating for two years and over three years respectively. I've been lucky enough to live in different countries since I left Mexico in 2001. For the past 19 years, I've been learning languages and getting to know different cultures. My history with English goes way back though. Like most Mexicans, I was forced to learn it since 7th grade and eventually came to love it when I finally got to use during my first trip to Canada. All that just to say that I'm bilingual. Well, polyglot actually. French came to me naturally after studying in France for three years, and I say naturally because unlike English, I didn't have to learn that many grammatical differences. Chinese, on the other hand, is a whole different beast. I've been studying the language formally for 5 years and living in Taiwan for 10 years, and I've been humbled to say that I have an intermediate command of Mandarin.

During my years as an undergrad student at the (back then) experimental program of Chinese Language and Culture for Foreigners, I had to learn to function in complete immersion. The experience wasn't as good for my Chinese as it was for my translation skills; all the materials were in Mandarin and I had to translate them to study for the many examinations I had to take. Anyone familiar with traditional Chinese education can tell you how important is peer pressure and tests. So I've got to learn to work under constant pressure from teachers and classmates to keep up with a system designed to perfect you or break you. It helped me later on while working as a Sales Man in a local company, though I found out that I'm better at letters than at numbers. Graduate-level classes felt like a breeze after those four years.


Spanish:


Mi nombre es Julio Noyola, soy traductor independiente residente en Taiwan, donde he pasado los últimos diez años estudiando, enseãndo español y traduciendo. Soy originario de la Ciudad de México, de donde salí en 2001 para comenzar una carrera como viajero y estudiante de idiomas que continua hasta la fecha. La primera lengua que aprendí después del español fue el inglés. La gran mayoría de los mexicanos que tenemos la oportunidad, estudiamos esa lengua desde temprano, desde los 8 años en mi caso. Aunado a eso, el tener familiares en Estados Unidos me ha acercado al idioma de modo que es ahora mi segunda lengua. Soy bilingue, aunque hable también fluidamente francés y con dificultades, chino. Siempre me han gustado los idiomas, incluso creí tener talento para aprenderlos después de haber completado el nivel DALF 2 (ahora DALF C2 en el nuevo marco europeo) después de dos años en Francia. Después me dí a la tarea de aprender el chino, tarea que se convirtió en odisea al constatar la diferencia entre las lenguas sino tibetanas e indoeuropeas. Después de cuatro años más uno de perfeccionamiento, puedo decir con confianza que domino el idioma y sus cuatro habilidades, a nivel intermedio.

A pesar de ser un idioma totalmente distinto, he aprendido desde mis años de universitario a traducirlo. La gran revolución tecnológica desde el 2010 hasta ahora, me ha dado todas las herramientas para convertirme en una traductor independiente; cosa que simplemente no sería solvente sin diccionarios electrónicos, herramientas CAT y acceso a comunidades como translators cafe. Ahora, después de más de tres años de experiencia puedo ofrecer toda una variedad de servicios de idiomas, desde traducción e interpretación hasta enseñanza del idioma.

Mots clés : Spanish, English, Chinese, Mandarin, French, art, humanities, games, localization


Dernière mise à jour du profil
Jun 13, 2023