This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bio:Since 1991 in the industry.
- Work with the international organizations (such as World Bank, International Monetary Fund, EU, EC delegation, CE, UNDP, UNICEF, IFC, etc.) since 1991.
- Work with the Albanian Government since 1992.
- Work with Albanian Radio Televisio...n, translating and subtitling science and cultural programs purchased by BBC.
- Economy & Business & Management, Budget & Accounting & Banking
- Marketing, Advertisement for multinational trade marks, Fiscal & Customs area, Taxation
- Procurement, Genera & Special Conditions, Bidding & Procurement Procedures, Eval. Criteria, Bidding Documents for Works, Good and Services
- Anti-Money Laundering, Anti-Financing of Terrorism, Audit & Control
-Politics & Elections
- Transport & Infrastructure, Bidding Documents, Technical Specifications, Development of the Sector
- Mechanic and Robotics, Automotive;
- National Development Strategy & Poverty Reduction Strategy Credit, Decentralization Policies and Challenges;
- Management of Public Administration, Civil Service Reform & Anti-corruption Issues
- Health & Education sector development, in the framework of the National Development Strategy
- Pharmacology;
- Social Aid, Assistance, Insurance and other issues, including pension’s reforms, etc.
- Human Rights (UNICEF);
- Journalism & Art & Literature;
- Software & Home appliances.
- Games, gambling, etc
Very experienced in interpretation services, as follows:
- Simultaneous Interpreting;
- Conference Interpreting;
- Telephone Interpreting;
- Voice over & subtitling.
More
Less
Message:“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemea...l imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.”
Paul Goodman (American poet, 1911-1972)