This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Michael Newton wrote:
I have my own war story about word choice.
I once translated a long legal document from Japanese. The agency informed me that the client had
complained ab
[Perdón por lo largo del post]
Buenas tardes.
Hace quizás unas semanas, contesté a un trabajo de Proz y se me propuso hacer un test de traducción; no tuve inconveniente y lo hice
My main concern, being a sworn translator, is that some agencies don't realise that they can't tell me what to put as a translation ("our customer doesn't like 'investigado/inculpado' but<
Es terrible.
¿Qué podemos decir?
Que se atenta contra todo: el erario público, los derechos de los declarantes, los derechos laborales, la dignidad profesional...
Seguro que me dejo<
[quote]Julian Holmes wrote:
The CVs I have got have obviously been entrusted to a third party because they are addressed to 'undisclosed recipients'. Grumble grumble...
[/quote
[quote]Kevin Dias wrote:
Immediately/instantly no; however, once a language is finished/finalized as part of that process it will be added to your account so that you will be discoverab
[quote]Kevin Dias wrote:
Once a language is finished we will work on QA and then release it (and open source any resulting TMs/glossaries for translators to download if they so choo
[quote]
Para eso ni se presentaban. A mí también me gustaría comprar un palacio en Ávila, junto a la muralla, por 3000 euros. No sé, para vreanear o algo así, pero no hay. [/q
[quote]Isabelle D wrote:
Tienen una página web donde puedes pedir presupuestos en línea, puse datos inventados de una empresa que quería una traducción con características parecida
[quote]Natalia Makeeva wrote:
Parece que enviaron este correo en masa a muchos traductores-intérpretes jurados de la lista (de inglés y francés). En Facebook han corrido ríos de
[quote]Beatriz Rodriguez wrote:
¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "e
[quote]Merab Dekano wrote:
Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pid
Buenas tardes.
Acabo de recibir esto en mi correo:
"Buenos días Susana,
Nos dirigimos a Vd. para comunicarle que estamos actualizando nuestra base de datos de traductores jurado
I have tried Facebook (with personal wall and a group), LinkedIn (with a "perfect" profile) and Twitter (twitting at right hours etc.), and never got a client from there. I only maintain t
I feel the same about French and USA or UK laws.
Legalese is not clearly written in any country, specially if the texts are old or outdated.
I have found this (check it, who know
[quote]Kevin Dias wrote:
Hi Susana,
Are you using Windows? If so, please see the Windows Install Guide at the bottom of this page. On Windows, you will need to first install an a
Hello,
I have just downloaded TM-Town Desktop Application 2.0.0 but an error message appears telling me to contact my provider :).
What can be done?
Thanks
[quote]Katarzyna Slowikova wrote:
"Criterias" are also nice:
http://www.aatii.org/index-3.html#accredit_ form
Unless they mean you need to have some mental diagnosis to want to be
[quote]liviu roth wrote:
I think that British ColUmbia is correct.
Let's not overdo it! [/quote]
They have changed it of course ;). We cant post here pictures or am I wrong?
[quote]jyuan_us wrote:
1. The company will reimburse the translator for the amount to be spent;[/quote]
They say...
[quote]jyuan_us wrote: 2. It is not only a basic preventive
[quote]Yakov Katsman wrote:
"You will have to do a basic background check for which we will
reimburse you. Its done online and cost approx. $20.00. At the end
of the check, you will
[quote]Mario Freitas wrote:
When the fruit seller gives you an extra apple, he is not computing the price of that apple (if he is commercially mature); he is computing the investmen
I'm spanish but I like to stay in touch with my foreign languages (FR and EN).
I learn new vocabulary from webpages that is very important for some translations (e-commerce and so).
[quote]Mala_7 wrote:
Le adjunto un texto de prueba REMUNERADA COMO EJEMPLO DEL PROYECTO que debe traducir del RUSO al CASTELLANO.
Se debe traducir absolutamente todo y debe incluir
[quote]Mario Freitas wrote:
Fully agree with Susana and Neilmac, and done it several times fully satisfying the client and myself. One of the reasons why I have long logn and good good<
[quote]Mario Chavez wrote:
No old-school marketing schmarketing. Many times, 50 words take as much translating effort as 500 words. If you are in the habit of throwing your good work an
Hello.
I think [sic] would suffice, in my opinion.
You can also add a note, as some colleagues have already suggested (not very long, though: "the English version adds the word X
[quote]neilmac wrote:
For my best clients, I'm not averse to doing the odd freebie...[/quote]
Yes, I also do this.
Along with discounts for my best clients AND a minimum fare,
[quote]Ty Kendall wrote:
[quote]Susana E. Cano Méndez wrote:
No but... I offer a discount if the client reaches a certain amount of words. [/quote]
So...yes? [/quote]
LOL. OK,
[quote]Mala_7 wrote:
el e-mail que utilizan ahora es [email protected]
la web que facilitan es la siguiente:
http://lowcostraducciones.es.tl/
da tos de contacto:
LOW COS
Bonjour.
Il ne faut pas oublier d'abord que les tarifs proposés sur Proz.com son le résultat d'une moyenne des tarifs des professonnels du site.
Ceci dit, en Espagne, les prix que
[quote]CG Demaret wrote:
Pour revenir de manière concrète sur ce sur quoi Sheila et Adrien ont mis le doigt :
on vous propose de traduire 275 et 441 pages, soit 716 pages au tot
Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.
1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos :).
2. Kudoz es útil:
- para subir en el ránking
Bonjour, Julie.
Je travaille en Espagne.
Un de mes clients veut des traductions de livres très spécialisés pour son usage particulier. Il s'agit de livres qui ne sont plus publié
Just checking the landing page in Spanish: rubbish from Google Translate, in my opinion, not human Spanish. Why, if they have access to 100,000 translators all over the world?
[quote]Carla Guerreiro wrote:
Bonjour à tous,
J'ai trouvé ce site dans un groupe sur Facebook. Une base de traducteurs et d'interprètes qui apparemment a été composée de ge
[quote]Catherine V. Howard wrote:
** I urge other Proz.com members to check if their identity has been stolen by this outfit as well. **
[/quote]
I have just checked, my name is
[quote]Catherine V. Howard wrote:
Alerted by this thread to the questionable nature of this contest and the "Alliance" (elsewhere called itself "Association") of Applied Translators and
Hello, FredericD.
I'm so sorry to hear this.
Living in France, what you can do is this ---> http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/4667 -recuperer-ses-factures-impayees-re
[quote]Clare Bentley wrote:
I've just had an email from them, inviting me to take part in this 'competition.' It sounded odd, so I googled, and the first link brought me here!
So it
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.