Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Thread poster: Camille Solange (X)
Camille Solange (X)
Camille Solange (X)
Peru
Mar 29, 2016

Bonjour à tous,
Encore un post sur les tarifs !!
Je remarque que le tarif standard de la communauté de Proz indiqué pour l'anglais vers le français est de 0,12 USD par mot.
Pour l'espagnol vers le français, il est indiqué 0,11 USD par mot.
Dans les faits, je constate qu'il est bien plus facile d'obtenir un bon tarif au mot de l'anglais vers le français que de l'espagnol vers le français.
Les agences françaises ne semblent pas avoir besoin de mes services de
... See more
Bonjour à tous,
Encore un post sur les tarifs !!
Je remarque que le tarif standard de la communauté de Proz indiqué pour l'anglais vers le français est de 0,12 USD par mot.
Pour l'espagnol vers le français, il est indiqué 0,11 USD par mot.
Dans les faits, je constate qu'il est bien plus facile d'obtenir un bon tarif au mot de l'anglais vers le français que de l'espagnol vers le français.
Les agences françaises ne semblent pas avoir besoin de mes services de l'espagnol vers le français (je n'ai jamais reçu aucune commande de leur part). L'une d'entre elle ne souhaitait d'ailleurs pas payer mon tarif de 0,07€ (puisque j'habite au Pérou, je devrais me contenter de moins !). Quant aux agences espagnoles, elles me payent généralement 0,05€ par mot. Je n'arrive pas à obtenir plus !
La seule agence d'Amérique du Sud qui me fait travailler me paye quant à elle 0,05 USD par mot.
En anglais, j'ai toujours travaillé pour plus, entre 0,08€ et 0,10 USD (une sacrée différence par rapport à l'espagnol !). Face à cette situation, je me tourne de plus en plus vers des projets en anglais (et j'augmente progressivement mes tarifs) alors que mes compétences en espagnol sont meilleures.
J'aimerais vous demander si vous trouvez que l'outil indiquant les tarifs de la communauté de Proz correspond aux tarifs que vous parvenez à obtenir, en particulier pour la paire espagnol-français.
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 00:46
Member
English to French
Tarif Mar 29, 2016

Bonjour,

Je crois que le meilleur moyen de travailler à un juste tarif qui vous laisse heureuse de traduire, est de trouver une clientèle directe. Des entreprises qui vous solliciteront pour leurs besoins en traduction, au tarif que vous voulez. J'ai obtenu 2 fois le tarif indiqué en référence comme la moyenne des usagers de ProZ en travaillant directement pour des entreprises et même pour des particuliers. Ne dépendre que des agences est le piège de stagner au même tarif
... See more
Bonjour,

Je crois que le meilleur moyen de travailler à un juste tarif qui vous laisse heureuse de traduire, est de trouver une clientèle directe. Des entreprises qui vous solliciteront pour leurs besoins en traduction, au tarif que vous voulez. J'ai obtenu 2 fois le tarif indiqué en référence comme la moyenne des usagers de ProZ en travaillant directement pour des entreprises et même pour des particuliers. Ne dépendre que des agences est le piège de stagner au même tarif pendant des années.

Repérez les entreprises dans les domaines qui vous plaisent et faites-leur une proposition. Certaines hésiteront en raison de l'aspect confidentialité mais vous pouvez leur offrir une entente signée de confidentialité comme vous le faites avec les agences.

Enfin, en travaillant à son compte, il faut de l'imagination pour se distinguer. Je suis pas mal certaine qu'en approchant des manufacturiers, des producteurs de cosmétiques, de vêtements, de chaussures etc. vous arriverez à vous faire une clientèle dans votre paire de langues de l'espagnol au français. Même chose si vous vous créez un créneau bien à vous comme traduire des CV, des modes d'emploi, des étiquettes de produit etc. Avoir une spécialité est quelque chose qui attire également.

Bon succès!
Collapse


 
BRUNO DUCOS
BRUNO DUCOS
France
Local time: 06:46
German to French
+ ...
Je confirme Mar 29, 2016

Bonjour Camille,

Vous avez raison, les tarifs depuis l'espagnol vers le français sont faibles car les demandes de traduction sont moindres. On peut, en effet, espérer grimper jusqu'à Euros 0.06 par mot source mais il semble difficile d'espérer gagner d'avantage. La loi de l'offre et de la demande joue ici pleinement son rôle. Peu d'offres et beaucoup de demandes. L'offre reste équilibrée pour l'anglais car il y a beaucoup d'offres et autant de demandes...parfait équilibre d
... See more
Bonjour Camille,

Vous avez raison, les tarifs depuis l'espagnol vers le français sont faibles car les demandes de traduction sont moindres. On peut, en effet, espérer grimper jusqu'à Euros 0.06 par mot source mais il semble difficile d'espérer gagner d'avantage. La loi de l'offre et de la demande joue ici pleinement son rôle. Peu d'offres et beaucoup de demandes. L'offre reste équilibrée pour l'anglais car il y a beaucoup d'offres et autant de demandes...parfait équilibre donc. Reste au final que pratiquer une langue plus rare (entre guillemets) comme l'allemand permet de gagner d'avantage. La loi du marché est pleinement respectée...Une langue plus difficile et demandée sur certains marchés et dans certains domaines (notamment techniques) permet de gagner mieux sa vie. Les tarifs Proz.com ne sont pas franchement adaptés car ils ne tiennent pas compte de nombreux paramètres.

Cordialement,
Bruno
Collapse


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 05:46
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
D'accord Mar 29, 2016

Bonjour Camille

Tiens on se retrouve ici !

Je vous comprends, ce n'est pas facile d'obtenir des projets à des tarifs raisonnables (pour nous) quand on réside dans un pays où le niveau de vie est modeste et que l'on essaye de s'aligner sur les prix des traducteurs résidant en Europe. Ceci dit, pour les cabinets français, je pense que vo
... See more
Bonjour Camille

Tiens on se retrouve ici !

Je vous comprends, ce n'est pas facile d'obtenir des projets à des tarifs raisonnables (pour nous) quand on réside dans un pays où le niveau de vie est modeste et que l'on essaye de s'aligner sur les prix des traducteurs résidant en Europe. Ceci dit, pour les cabinets français, je pense que vous pouvez obtenir jusqu'à 10 ct d'euro, mais au-delà, vous serez à tarifs égaux par rapport aux collègues européens et ils feront sûrement appel à eux dans ces cas-là.
Il est vrai que pour la paire ES>FR, je travaille rarement avec les cabinets français, mais davantage avec les cabinets espagnols. Le maximum que j'ai pu obtenir de la part de l'un d'entre eux est 0,07 euro/mot. Et encore c'est parce qu'il s'agit d'un domaine précis dans lequel j'ai travaillé auparavant et pour le même client final !
Pour les langues rares...je travaille dans la paire RU>FR, et les tarifs sont à peu près identiques aux paires EN>FR ou ES>FR !!!! donc, je ne vois pas trop la différence. Ou alors il faut se lancer dans le chinois ou une langue dans le même style !

Sinon, comme le suggère Lorraine, la prospection directe est le meilleur moyen surtout que vous êtes étrangères au Pérou, donc vous pouvez aisément proposer à des sociétés de traduire leur site en français, leurs produits, catalogues, etc., mais faut-il encore avoir l'âme d'un vendeur !!!!!

En tout cas, ne pas désespérer et persévérer !!!

Bon courage !
Sandrine
Collapse


 
Joshua Parker
Joshua Parker
Mexico
Local time: 21:46
Member (2016)
Spanish to English
+ ...
Pareil ici Mar 30, 2016

Ici au Mexique, c’est pareil. J’arrive à prendre 25-30% de plus pour la combinaison EN>FR que pour ES>FR. En général, lorsque le texte source est en anglais, ce sont des clients états-uniens, qui ont souvent un budget bien plus élevé que mes clients mexicains qui cherchent à faire traduire des textes en espagnol.
En Europe, sûrement, ce n’est pas le cas, mais je pense que cela joue un rôle ici, en Amérique latine, ou tout du moins au Mexique.


 
Michel Forster
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 06:46
German to French
Pays du traducteur ou pays de l'agence ? Mar 31, 2016

Pour une même paire de langues, les tarifs proposés sont très différents selon le pays où se situe l'agence. Les agences espagnoles me proposent souvent 0,05 € le mot allemand alors que je tourne habituellement au double avec les les français, les allemands, les suisses etc. Les néerlandais ou les britanniques sont plus durs en affaire. Tant pis pour eux, je ne baisse pas mes tarifs !

 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 06:46
German to French
+ ...
Oups - l'offre, c'est notre côté bien sûr Mar 31, 2016

bruno ducos wrote:

... On peut, en effet, espérer grimper jusqu'à Euros 0.06 par mot source mais il semble difficile d'espérer gagner d'avantage. La loi de l'offre et de la demande joue ici pleinement son rôle. Peu d'offres et beaucoup de demandes...

Cordialement,
Bruno


Bonsoir,

Je suppose, Bruno, que ce n'était pas intentionnel, et je relève uniquement pour redire dans cette discussion que nous sommes tous des entrepreneurs, et non pas des salariés. C'est nous qui sommes du côté de l'offre sur le marché, et nos clients sont demandeurs. Dans un marché difficile, c'est de surabondance d'offre que nous pâtissons. Il n'en reste pas moins que c'est nous qui fixons nos prix.

Justement je suis assez choqué par la faiblesse générale des tarifs cités, que ce soit dans mes paires de langues (DE/FR/DE) ou ailleurs. S'il me fallait travailler à ce prix, je serais obligé de bosser 15 heures par jour pour vivre. Moins de 14 centimes pour un mot allemand, juste à titre d'exemple, revient à une véritable misère. Les mots allemands, n'oublions pas ce détail, font autour de 30% de plus que ceux du français. Bien malin le client qui arrive à faire traduire à ces tarifs, et de plus en calculant sur la base du mot allemand, tiens !!


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Pour l'espagnol-Francais Apr 3, 2016

Pour l'espagnol-Francais-Espagnol il y a beaucoup de traducteurs et la concurrence est féroce ainsi que les prix son plus bas. Il y a longtemp que j'ai laissé de travailler dans le pair Espagnol-Francais-Espagnol parce que les tarifs sont une m...e.

À Bientôt


 
Camille Solange (X)
Camille Solange (X)
Peru
TOPIC STARTER
Merci Apr 3, 2016

Merci à tous pour vos réponses qui confirment mon expérience !
J'avais parfois l'impression d'un gros décalage entre ce que je lisais sur Proz, notamment les tarifs moyens indiqués par l'outil, et ce que j'arrivais à négocier pour la combinaison espagnol > français.
Je n'ai pas l'impression que les tarifs soient liés à la complexité de la langue ni à sa rareté (sinon, pourquoi les tarifs seraient-ils si faibles pour le russe ?) mais plutôt au pays dans lequel est instal
... See more
Merci à tous pour vos réponses qui confirment mon expérience !
J'avais parfois l'impression d'un gros décalage entre ce que je lisais sur Proz, notamment les tarifs moyens indiqués par l'outil, et ce que j'arrivais à négocier pour la combinaison espagnol > français.
Je n'ai pas l'impression que les tarifs soient liés à la complexité de la langue ni à sa rareté (sinon, pourquoi les tarifs seraient-ils si faibles pour le russe ?) mais plutôt au pays dans lequel est installée l'agence de traduction.
Pour moi qui suis au Pérou je pense qu'il est inutile d'espérer être mieux payée en cherchant des clients directs péruviens. Peut-être des clients directs européens/américains mais c'est beaucoup de temps d'investi en marketing. Je vais y réfléchir. Et en attendant, je me suis mise à l'allemand (depuis quelque temps déjà). Ça me semble plus accessible que le chinois !
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:46
German to French
+ ...
Rareté Apr 4, 2016

Camille Solange wrote:

Je n'ai pas l'impression que les tarifs soient liés à la complexité de la langue ni à sa rareté (sinon, pourquoi les tarifs seraient-ils si faibles pour le russe ?) mais plutôt au pays dans lequel est installée l'agence de traduction.
Mais le russe n'est pas une langue "rare" ! Elle est seulement rarement apprise en France, ce qui est différent.
Tous les paramètres que tu cites sont exacts, mais il y en a d'autres. Pour le russe : la localisation des concurrents et le non-respect du principe de langue maternelle. Les traducteurs russes (ou ukrainiens, etc.) traduisent vers le français et les agences l'acceptent, donc le marché av vers eux puisqu'ils sont beaucoup moins chers.
L'allemand a contrario n'est pas du tout une langue rare, mais les traducteurs compétents sont suffisamment rares par rapport à la demande, très importante.
Il ne faut pas non plus oublier les langues pivots : les langues scandinaves par exemple, sont assez rares et relativement bien payées, il me semble, mais le marché est tout petit parce que les Scandinaves font d'abord traduire en anglais (ou rédigent en anglais) puis font traduire vers d'autres langues. Il me semble que le chinois et le japonais sont aussi touchés par ce phénomène, mais peut-être moins largement ?


 
Camille Solange (X)
Camille Solange (X)
Peru
TOPIC STARTER
Traducteurs non natifs Apr 7, 2016

Merci Sophie pour l'explication. J'avais déjà lu ici des personnes se plaignant des tarifs trop faibles pratiqués par certains traducteurs ukrainiens. Il y a également eu une discussion intéressante sur le forum de Proz dans laquelle des traducteurs expliquent pourquoi ils font le choix de traduire vers une langue qui n'est pas leur langue mat... See more
Merci Sophie pour l'explication. J'avais déjà lu ici des personnes se plaignant des tarifs trop faibles pratiqués par certains traducteurs ukrainiens. Il y a également eu une discussion intéressante sur le forum de Proz dans laquelle des traducteurs expliquent pourquoi ils font le choix de traduire vers une langue qui n'est pas leur langue maternelle (http://www.proz.com/forum/business_issues/298412-why_do_you_translate_into_a_non_native_language.html). Si cela est parfois justifié, il est évident que cela contribue à faire baisser les tarifs de certaines combinaisons linguistiques (et c'est d'ailleurs trop souvent le seul but recherché).Collapse


 
Julie Bonneau
Julie Bonneau  Identity Verified
France
Local time: 06:46
Member (2022)
English to French
+ ...
Davantage de travail en espagnol Apr 18, 2016

Bonjour,

très étrangement, je ne me retrouve pas dans les propos tenus ici, ma situation est même plutôt à l'opposé ! Je travaille depuis l'anglais et l'espagnol vers le français, mais je reçois bien plus de commandes depuis l'espagnol que depuis l'anglais, et les tarifs sont sensiblement les mêmes (entre 0,07 et 0,08€ du mot source), excepté pour mon client direct à qui je facture bien sûr plus cher. Il est possible que ce soit lié à mon domaine de spécialité (le
... See more
Bonjour,

très étrangement, je ne me retrouve pas dans les propos tenus ici, ma situation est même plutôt à l'opposé ! Je travaille depuis l'anglais et l'espagnol vers le français, mais je reçois bien plus de commandes depuis l'espagnol que depuis l'anglais, et les tarifs sont sensiblement les mêmes (entre 0,07 et 0,08€ du mot source), excepté pour mon client direct à qui je facture bien sûr plus cher. Il est possible que ce soit lié à mon domaine de spécialité (le médical), au fait que je ne sois traductrice à plein temps que depuis six mois ou tout simplement au hasard ...
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
French to Spanish
+ ...
Tarifs agences Apr 18, 2016

Bonjour.

Il ne faut pas oublier d'abord que les tarifs proposés sur Proz.com son le résultat d'une moyenne des tarifs des professonnels du site.

Ceci dit, en Espagne, les prix que les agences sont disposées à payer pour la paire ES>FR, comme il a été déjà dit et d'après mon expérience, dépassent rarement 0,06 EUR. Notamment les agences espagnoles mais aussi les agences françaises qui veulent un travail à un moindre prix (sans pour autant en diminuer la qual
... See more
Bonjour.

Il ne faut pas oublier d'abord que les tarifs proposés sur Proz.com son le résultat d'une moyenne des tarifs des professonnels du site.

Ceci dit, en Espagne, les prix que les agences sont disposées à payer pour la paire ES>FR, comme il a été déjà dit et d'après mon expérience, dépassent rarement 0,06 EUR. Notamment les agences espagnoles mais aussi les agences françaises qui veulent un travail à un moindre prix (sans pour autant en diminuer la qualité).

Les tarifs prochains à 0,10 EUR, voire au-delà, son réservées pour les traductions assermentées. Le traducteur doit passer un examen assez dur et ces traductions sont produites devant l'administration, ce qui fait la différence. Il est aussi question d'urgence et d'être un "sale boulot": on a besoin d'une traduction assermentée (qu'est-ce-que c'est déjà?) et l'on paie. Pour certaines agences, c'est une opération à perte, qui sert à garder un client final.

Les clients qui payent plus sont les américains, sans aucun doute, comme d'habitude. Question de PIB, probablement.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs ES > FR versus ENG > FR






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »