Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
实践是检验真理的唯一标准 Feb 27

wherestip wrote:

Perhaps the proof is in the pudding?

https://apnews.com/article/nyc-lunar-new-year-parade-chinatown-099f3c3da6a45a8fde506605b48ceb65

Dragons and dancers parade through Manhattan’s Chinatown for Lunar New Year

I would suggest go by to this day what persists in most of the English-speaking world.

The Proof Is In the Pudding Meaning | Idioms In English
https://www.youtube.com/watch?v=ZfKseqc1RiU

The Scoop on 'The Proof Is in the Pudding'
https://www.merriam-webster.com/wordplay/origin-of-the-proof-is-in-the-pudding-meaning
Generally, the expressions are used to say that the real worth, success, or effectiveness of something can only be determined by putting it to the test by trying or using it, appearances and promises aside—just as the best test of a pudding is to eat it.



新中国档案:1978年实践是检验真理的唯一标准大讨论
https://www.gov.cn/test/2009-09/27/content_1427644.htm


wherestip
 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
李小龙纪念册上都是 loong Feb 27

ysun wrote:

Huijun Suo wrote:

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long)

某些人可能会用 loong 来给“龙”注音,但我前面提到过,“注音就是注音,不是译文”。
ysun wrote:

中国青年报:《热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?》
https://hqtime.huanqiu.com/article/4GVvDn6CuWv
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。



既然知道"Loong"是用来注音的,那就不要偷换概念。注音就是注音,不是译文,好吧?

当然,我上面所说的“偷换概念”是指彭萍教授,因为我觉得她似乎是企图让人觉得 “loong”是译文,dragon 反而只是对龙的解释。

至于李小龙,根据维基百科的介绍,他的英文名为 Bruce Lee,另两个英文名分别是 Lee Siu-Long、Lee Jun-Fan,不是 Lee Siu Loong。“Lee Siu Loong” 也许是以讹传讹的结果,不是李小龙自己的拼法,因为若反而是维基百科错了,那马上就会有人出来纠正。

Bruce Lee
https://en.wikipedia.org/wiki/Bruce_Lee
Bruce Lee (Chinese: 李小龍; born Lee Jun-fan, 李振藩; November 27, 1940 – July 20, 1973) was a Hong Kong-American martial artist and actor whose career spanned Hong Kong and the United States.

Other names
Lee Siu-lung
Lee Yuen-cham
Lee Yuen-kam

李小龙
https://zh.wikipedia.org/wiki/李小龙
李小龍(英語:Bruce Lee Siu-long,1940年11月27日—1973年7月20日[2]),本名李振藩(也有作鎮藩、震藩),已故著名華裔動作片演員、武術家、監製及武術指導。他是截拳道的創始者,混合武術概念的先驅之一。李小龍是香港粵劇丑生李海泉之子,他有两个姐姐(李秋源、李秋凤)、一个哥哥(李忠琛)和一个弟弟(李振輝)。
李小龍本名李振藩(英語:Lee Jun-fan),李振藩的漢字拼音“Jun-fan”最初寫成“震藩”;然而,“震”與他祖父的一部分名字“李震彪”相同,因避諱而改為諧音“振”。

本名 李振藩、李鎮藩
罗马拼音
Lee Jun-Fan
Lee Siu-Long
英文名
Bruce Lee
Lee Siu-Long
Lee Jun-Fan



[修改时间: 2024-02-26 08:57 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
不需要你同意 Feb 27

“还有某些观点恕我不能苟同”



Huijun Suo wrote:

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long),后者按你们的意思,是民族的图腾,国家的形象,它承载了很多东西,信息量比记音符号要丰富得多。

还有某些观点恕我不能苟同:long的发音像狼lang?某厂商因为翻译品名为Chinese Dragon而销量受损?不能为了推行自己的主张而胡编乱造。还有对Loong字形的艺术诠释:oo像两只眼睛,身子像条龙,这恐怕都是一厢情愿的想法,我没看到两只眼睛,只看到了空洞,要想身子长应该至少用三个o才对,looong,三为众,为多,为长,就像googol。总之,还不如用Long,而且我觉得Longxin也很好啊,为什么要弄成个Loongson。另外,放在整个历史的大背景下,译成Loong或者Long实在是有点帮倒忙,历史表明,中华文明的生命力就在于它润物无声的同化力,西方世界对dragon的观感可能正是因为中华龙(Chinese Dragon)潜移默化的熏陶才变得更加柔和,更为多元,这正体现了中华文明的软实力,不要老是揪着圣经里的恶龙不放,世事总在变化,刻舟求剑是很可笑的,Box思维更是可悲的。因此我觉得,如你们所愿,Loong可能会占据一定的空间,但最多是继续作为Chinese Dragon的某种来源注解而存在,不会成为主流。

Loong在语音上的劣势是很明显的,就拿九龙壁来说,Nine-Loong-Wall对英语导游实在不是一个很顺口的说法,很容易念成Nylon Wall(尼龙墙),Nine-Dragon-Wall就很顺口,你觉得外国游客看着面前墙上的九条可爱可敬的中华龙,会想到圣经里的恶龙吗?

hj58 wrote:

和 loong 相近构造的词的含义都不好,在 2006年的确讨论了很多,后来也有人提起。但是这个问题很早就解决了,或者说接受 loong 的人不在乎,原因很简单:武打明星李小龙、新加坡总理李显龙,都这么译龙,也未见国际上有人嘲笑他们是 loon,是 loony。2006年,龙芯芯片就改译为 loongson 了,这是一家非常大的公司。

相反,我倒是很担心这个问题,我还设计了 lorong。但是检索发现这个词已经被使用了。

这次人们嘲讽的是 loong 发音和 loan 一样。总之,此事是防不胜防的。就好像你给孩子取名再好,他的同学总能给他创造出一个谐音绰号。

官方学者反对改译的理由都是公开的,主要是约定俗成,dragon 已经包括好的含义,影视剧里有好的可爱 dragon,改了外国人看不懂。


Huijun Suo wrote:

我认为官方不情愿改译是有道理的,如果改成loong,拼写发音接近loon(当然可以标音为/lo:ng/,我怀疑会有多大效果),据陆谷孙《英汉大词典》,有好几个词条loon,它们都读/lu:n/:

loon 1 潜鸟,阿比;美国海军潜鸟式导弹;(口语)疯子
loon 2 流氓,无赖,二流子;(苏格兰英语)男孩,小伙子,乡巴佬,蠢人;(古语)微贱的人
loon 3 (口语,旧词)(loons)喇叭裤;(动词)胡闹嬉戏

另外还有loony, looney发疯的,疯狂的,愚蠢的;(名词)疯子

词义疯子是来自旧词luny < lunatic疯子,精神病患者,狂人,极端愚蠢的人 < 古法语lunatique < 拉丁语lunaticus发疯的 < luna月亮,据认为精神病与月的盈亏有关。

企业广告宣传都很忌讳这种同音、谐音造成的负面联想,大外宣更要慎之又慎。


[Edited at 2024-02-26 07:02 GMT]

[Edited at 2024-02-26 08:16 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:05 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:18 GMT]

[Edited at 2024-02-27 05:38 GMT]

[Edited at 2024-02-27 06:03 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
你同意和不同意都没有用 Feb 27

“还有某些观点恕我不能苟同”

你同意和不同意都没有用。反正现在千千万万的中国人都译龙为 loong 了,一些外国人也这样翻译了。你愿意龙和 dragon 为伍,但是别人不愿意。你是拦不住的。


Huijun Suo wrote:

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long),后者按你们的意思,是民族的图腾,国家的形象,它承载了很多东西,信息量比记音符号要丰富得多。

还有某些观点恕我不能苟同:long的发音像狼lang?某厂商因为翻译品名为Chinese Dragon而销量受损?不能为了推行自己的主张而胡编乱造。还有对Loong字形的艺术诠释:oo像两只眼睛,身子像条龙,这恐怕都是一厢情愿的想法,我没看到两只眼睛,只看到了空洞,要想身子长应该至少用三个o才对,looong,三为众,为多,为长,就像googol。总之,还不如用Long,而且我觉得Longxin也很好啊,为什么要弄成个Loongson。另外,放在整个历史的大背景下,译成Loong或者Long实在是有点帮倒忙,历史表明,中华文明的生命力就在于它润物无声的同化力,西方世界对dragon的观感可能正是因为中华龙(Chinese Dragon)潜移默化的熏陶才变得更加柔和,更为多元,这正体现了中华文明的软实力,不要老是揪着圣经里的恶龙不放,世事总在变化,刻舟求剑是很可笑的,Box思维更是可悲的。因此我觉得,如你们所愿,Loong可能会占据一定的空间,但最多是继续作为Chinese Dragon的某种来源注解而存在,不会成为主流。

Loong在语音上的劣势是很明显的,就拿九龙壁来说,Nine-Loong-Wall对英语导游实在不是一个很顺口的说法,很容易念成Nylon Wall(尼龙墙),Nine-Dragon-Wall就很顺口,你觉得外国游客看着面前墙上的九条可爱可敬的中华龙,会想到圣经里的恶龙吗?

hj58 wrote:

和 loong 相近构造的词的含义都不好,在 2006年的确讨论了很多,后来也有人提起。但是这个问题很早就解决了,或者说接受 loong 的人不在乎,原因很简单:武打明星李小龙、新加坡总理李显龙,都这么译龙,也未见国际上有人嘲笑他们是 loon,是 loony。2006年,龙芯芯片就改译为 loongson 了,这是一家非常大的公司。

相反,我倒是很担心这个问题,我还设计了 lorong。但是检索发现这个词已经被使用了。

这次人们嘲讽的是 loong 发音和 loan 一样。总之,此事是防不胜防的。就好像你给孩子取名再好,他的同学总能给他创造出一个谐音绰号。

官方学者反对改译的理由都是公开的,主要是约定俗成,dragon 已经包括好的含义,影视剧里有好的可爱 dragon,改了外国人看不懂。


Huijun Suo wrote:

我认为官方不情愿改译是有道理的,如果改成loong,拼写发音接近loon(当然可以标音为/lo:ng/,我怀疑会有多大效果),据陆谷孙《英汉大词典》,有好几个词条loon,它们都读/lu:n/:

loon 1 潜鸟,阿比;美国海军潜鸟式导弹;(口语)疯子
loon 2 流氓,无赖,二流子;(苏格兰英语)男孩,小伙子,乡巴佬,蠢人;(古语)微贱的人
loon 3 (口语,旧词)(loons)喇叭裤;(动词)胡闹嬉戏

另外还有loony, looney发疯的,疯狂的,愚蠢的;(名词)疯子

词义疯子是来自旧词luny < lunatic疯子,精神病患者,狂人,极端愚蠢的人 < 古法语lunatique < 拉丁语lunaticus发疯的 < luna月亮,据认为精神病与月的盈亏有关。

企业广告宣传都很忌讳这种同音、谐音造成的负面联想,大外宣更要慎之又慎。


[Edited at 2024-02-26 07:02 GMT]

[Edited at 2024-02-26 08:16 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:05 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:18 GMT]

[Edited at 2024-02-27 05:38 GMT]

[Edited at 2024-02-27 06:03 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
loong 的赞同者数量已经过了临界点 Feb 27

loong 的赞同者数量已经过了临界点,大势所趋,大局已定。不需要我再去忙乎了。学界有兴趣的话,我愿意介绍多年来我对跨文化翻译的研究成果。当然,没有人感兴趣。学界需要的是如何迅速发表论文、拿到课题经费的技巧指导。

猫熊和 doufu、白罗斯、还有土耳其的新名称,关键是没有人去持续地推广。这种推广坚持的时间要以十年计。

2005年,很多学�
... See more
loong 的赞同者数量已经过了临界点,大势所趋,大局已定。不需要我再去忙乎了。学界有兴趣的话,我愿意介绍多年来我对跨文化翻译的研究成果。当然,没有人感兴趣。学界需要的是如何迅速发表论文、拿到课题经费的技巧指导。

猫熊和 doufu、白罗斯、还有土耳其的新名称,关键是没有人去持续地推广。这种推广坚持的时间要以十年计。

2005年,很多学者在北京开会建议译龙为 long,他们早期的工作做得非常好,但是后来没有声音了。2006年,一个学者写文章建议译龙为 long,2007年,他写文章说改译是艰难的路,又回到 dragon 上去了。2006年还有学者建议 liong,但是他们只写了文章,但是他们没有推广,反而是我还替他们转发了,放在我的网站最醒目的地方。所以,不是这些方案不好,而是大众根本都不知道。loong 的唯一做对的地方是坚持下来了。事情就这么简单。

一个新概念,推广一万次,未必被大众接受,但是不推广一万次,肯定不会被大众接受。

ysun wrote:

hj58 wrote:

loong 是肯定成功了。我今年六十六岁了,我还有几个更重要的东西在推广。

猫熊没有成功,应该也和无人推广有关,或者熊猫这个词无伤大雅,受众一偷懒,推广者一松懈,此事就不了了之了。类似的例子很多,例如白俄罗斯驻华大使馆正式宣布我们不是白俄罗斯,不是白色的俄罗斯,而是白罗斯。但是他们没有后继推广,最后不了了之。

推广一个概念,“吼几嗓子”是远远不够的,真的是一门大学问,技术活,大工程。
[修改时间: 2024-02-26 01:18 GMT]

你今年六十六岁,确实还十分年青!不过,你现在就断言“loong 是肯定成功了”,还为时太早。即使中国的有关国标规定必须将龙译为 loong、即使欧美已有少数学者接受 loong,那也不能算成功。不过,你敢于挑战陈规旧矩、破旧立新的精神,值得敬佩!既然国内反对改译龙为 loong 的专家学者人多势众,我倒是建议你多跟研究中国文化的欧美学者直接交流,也许能达到事半功倍的效果。

至于某些人以“猫熊”改称大熊猫的建议没有成功,我想,主要还是因为约定俗成的法则在起作用。这跟 “Tofu vs. Doufu” 的例子一样。美国人不会在乎究竟应该把豆腐叫做什么,甚至不会在乎究竟是哪国发明豆腐的。他们不会在这些事情上瞎折腾,正如 wherestip 所说,"They probably have better things to do "。


[修改时间: 2024-02-27 01:07 GMT]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
俄乌战争双方都把对方比喻为 dragon Feb 27

俄乌战争双方都把对方比喻为 dragon,这足以说明中国人不应该再把自己的象征龙译为 dragon。

往前推,一战,二战,冷战,反恐战争,中东冲突,很多场战争,还有国内的政治斗争,都是这样。

人家都在相互骂对方是 dragon,中国人却扑进去说“我们是 dragon 的后代!”

好玩。

中国人对 dragon 这个词的感情之深,令我瞠目结舌。

ysun wrote:

wherestip wrote:

Perhaps the proof is in the pudding?

https://apnews.com/article/nyc-lunar-new-year-parade-chinatown-099f3c3da6a45a8fde506605b48ceb65

Dragons and dancers parade through Manhattan’s Chinatown for Lunar New Year

I would suggest go by to this day what persists in most of the English-speaking world.

The Proof Is In the Pudding Meaning | Idioms In English
https://www.youtube.com/watch?v=ZfKseqc1RiU

The Scoop on 'The Proof Is in the Pudding'
https://www.merriam-webster.com/wordplay/origin-of-the-proof-is-in-the-pudding-meaning
Generally, the expressions are used to say that the real worth, success, or effectiveness of something can only be determined by putting it to the test by trying or using it, appearances and promises aside—just as the best test of a pudding is to eat it.



新中国档案:1978年实践是检验真理的唯一标准大讨论
https://www.gov.cn/test/2009-09/27/content_1427644.htm


 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
牛津辞典别有用心 Feb 27

我在 2018年和 2021年都向牛津提交过 loong。loong 的使用数量增加越来越快,牛津肯定是注意到的。

牛津辞典早不收入、晚不收入 Chinese dragon,为什么在 loong 突然火爆之前一个月收入 Chinese dragon 了?就是想分化瓦解中国人,让中国人继续和 dragon 为伍。

现在牛津收入不收入 loong 已经无所谓了,如果十几亿中国人坚持使用 loong,不收入是它的尴尬。中国人从小�
... See more
我在 2018年和 2021年都向牛津提交过 loong。loong 的使用数量增加越来越快,牛津肯定是注意到的。

牛津辞典早不收入、晚不收入 Chinese dragon,为什么在 loong 突然火爆之前一个月收入 Chinese dragon 了?就是想分化瓦解中国人,让中国人继续和 dragon 为伍。

现在牛津收入不收入 loong 已经无所谓了,如果十几亿中国人坚持使用 loong,不收入是它的尴尬。中国人从小喜欢找标准答案,于是把辞典看得高不可攀。实际上辞典是对文字使用现状的记录,没有什么神秘的。文字变了,辞典必然变,不变就是辞典的错。

现在说啥都没有用了,仅仅我就收集到上千家企业的品牌译龙为 loong,其中不乏大国企。他们会轻易修改商标,回到 dragon?

所以,loong 已经不是追求时髦的中国人在过年时图一个新鲜说说玩玩,过几天就忘记了,而是已经成为中国经济生活的一部分。

现在不必费心反对 loong 了,你早先咋不说李小龙(Lee siu loong)是 loon?李显龙(Lee Hsien loong)是 loony?

你现在唯一能够做的事情就是坚持译龙为 dragon。



Huijun Suo wrote:

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long),后者按你们的意思,是民族的图腾,国家的形象,它承载了很多东西,信息量比记音符号要丰富得多。

还有某些观点恕我不能苟同:long的发音像狼lang?某厂商因为翻译品名为Chinese Dragon而销量受损?不能为了推行自己的主张而胡编乱造。还有对Loong字形的艺术诠释:oo像两只眼睛,身子像条龙,这恐怕都是一厢情愿的想法,我没看到两只眼睛,只看到了空洞,要想身子长应该至少用三个o才对,looong,三为众,为多,为长,就像googol。总之,还不如用Long,而且我觉得Longxin也很好啊,为什么要弄成个Loongson。另外,放在整个历史的大背景下,译成Loong或者Long实在是有点帮倒忙,历史表明,中华文明的生命力就在于它润物无声的同化力,西方世界对dragon的观感可能正是因为中华龙(Chinese Dragon)潜移默化的熏陶才变得更加柔和,更为多元,这正体现了中华文明的软实力,不要老是揪着圣经里的恶龙不放,世事总在变化,刻舟求剑是很可笑的,Box思维更是可悲的。因此我觉得,如你们所愿,Loong可能会占据一定的空间,但最多是继续作为Chinese Dragon的某种来源注解而存在,不会成为主流。

Loong在语音上的劣势是很明显的,就拿九龙壁来说,Nine-Loong-Wall对英语导游实在不是一个很顺口的说法,很容易念成Nylon Wall(尼龙墙),Nine-Dragon-Wall就很顺口,你觉得外国游客看着面前墙上的九条可爱可敬的中华龙,会想到圣经里的恶龙吗?

hj58 wrote:

和 loong 相近构造的词的含义都不好,在 2006年的确讨论了很多,后来也有人提起。但是这个问题很早就解决了,或者说接受 loong 的人不在乎,原因很简单:武打明星李小龙、新加坡总理李显龙,都这么译龙,也未见国际上有人嘲笑他们是 loon,是 loony。2006年,龙芯芯片就改译为 loongson 了,这是一家非常大的公司。

相反,我倒是很担心这个问题,我还设计了 lorong。但是检索发现这个词已经被使用了。

这次人们嘲讽的是 loong 发音和 loan 一样。总之,此事是防不胜防的。就好像你给孩子取名再好,他的同学总能给他创造出一个谐音绰号。

官方学者反对改译的理由都是公开的,主要是约定俗成,dragon 已经包括好的含义,影视剧里有好的可爱 dragon,改了外国人看不懂。


Huijun Suo wrote:

我认为官方不情愿改译是有道理的,如果改成loong,拼写发音接近loon(当然可以标音为/lo:ng/,我怀疑会有多大效果),据陆谷孙《英汉大词典》,有好几个词条loon,它们都读/lu:n/:

loon 1 潜鸟,阿比;美国海军潜鸟式导弹;(口语)疯子
loon 2 流氓,无赖,二流子;(苏格兰英语)男孩,小伙子,乡巴佬,蠢人;(古语)微贱的人
loon 3 (口语,旧词)(loons)喇叭裤;(动词)胡闹嬉戏

另外还有loony, looney发疯的,疯狂的,愚蠢的;(名词)疯子

词义疯子是来自旧词luny < lunatic疯子,精神病患者,狂人,极端愚蠢的人 < 古法语lunatique < 拉丁语lunaticus发疯的 < luna月亮,据认为精神病与月的盈亏有关。

企业广告宣传都很忌讳这种同音、谐音造成的负面联想,大外宣更要慎之又慎。


[Edited at 2024-02-26 07:02 GMT]

[Edited at 2024-02-26 08:16 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:05 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:18 GMT]

[Edited at 2024-02-27 05:38 GMT]

[Edited at 2024-02-27 06:03 GMT]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
loong 后来就不是注音了 Feb 27

1809年,1814年,loong 的确是龙的注音。但是后来就被当作名词使用了,对应龙。例如 1882年美国传教士的一篇文章。



ysun wrote:

Huijun Suo wrote:

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long)

某些人可能会用 loong 来给“龙”注音,但我前面提到过,“注音就是注音,不是译文”。
ysun wrote:

中国青年报:《热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?》
https://hqtime.huanqiu.com/article/4GVvDn6CuWv
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。



既然知道"Loong"是用来注音的,那就不要偷换概念。注音就是注音,不是译文,好吧?

当然,我上面所说的“偷换概念”是指彭萍教授,因为我觉得她似乎是企图让人觉得 “loong”是译文,dragon 反而只是对龙的解释。

至于李小龙,根据维基百科的介绍,他的英文名为 Bruce Lee,另两个英文名分别是 Lee Siu-Long、Lee Jun-Fan,不是 Lee Siu Loong。“Lee Siu Loong” 也许是以讹传讹的结果,不是李小龙自己的拼法,因为若反而是维基百科错了,那马上就会有人出来纠正。

Bruce Lee
https://en.wikipedia.org/wiki/Bruce_Lee
Bruce Lee (Chinese: 李小龍; born Lee Jun-fan, 李振藩; November 27, 1940 – July 20, 1973) was a Hong Kong-American martial artist and actor whose career spanned Hong Kong and the United States.

Other names
Lee Siu-lung
Lee Yuen-cham
Lee Yuen-kam

李小龙
https://zh.wikipedia.org/wiki/李小龙
李小龍(英語:Bruce Lee Siu-long,1940年11月27日—1973年7月20日[2]),本名李振藩(也有作鎮藩、震藩),已故著名華裔動作片演員、武術家、監製及武術指導。他是截拳道的創始者,混合武術概念的先驅之一。李小龍是香港粵劇丑生李海泉之子,他有两个姐姐(李秋源、李秋凤)、一个哥哥(李忠琛)和一个弟弟(李振輝)。
李小龍本名李振藩(英語:Lee Jun-fan),李振藩的漢字拼音“Jun-fan”最初寫成“震藩”;然而,“震”與他祖父的一部分名字“李震彪”相同,因避諱而改為諧音“振”。

本名 李振藩、李鎮藩
罗马拼音
Lee Jun-Fan
Lee Siu-Long
英文名
Bruce Lee
Lee Siu-Long
Lee Jun-Fan



[修改时间: 2024-02-26 08:57 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
Chinese to English
+ ...
The proof is in the pudding Feb 27

ysun wrote:

The Proof Is In the Pudding Meaning | Idioms In English
https://www.youtube.com/watch?v=ZfKseqc1RiU

The Scoop on 'The Proof Is in the Pudding'
https://www.merriam-webster.com/wordplay/origin-of-the-proof-is-in-the-pudding-meaning
Generally, the expressions are used to say that the real worth, success, or effectiveness of something can only be determined by putting it to the test by trying or using it, appearances and promises aside—just as the best test of a pudding is to eat it.



新中国档案:1978年实践是检验真理的唯一标准大讨论
https://www.gov.cn/test/2009-09/27/content_1427644.htm


Thanks, ysun.

Excellent post expanding on this idiom.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
Thanks! Feb 27

wherestip wrote:

Thanks, ysun.

Excellent post expanding on this idiom.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
李小龙纪念册上的 loong 仍然还是注音 Feb 27

hj58 wrote:

李小龙纪念册上都是 loong

如同 foong-shooy(风水)里的 foong 是注音,李小龙纪念册上的 loong 仍然还是注音。同样,《维基百科》上的 Lee Siu-Long、Lee Siu-lung 及 Lee Jun-Fan 等也都是注音。李小龙的正式英文姓名是 Bruce Lee。

最早移民美国的华人大多来自中国沿海一带的广东、福建。据美国华人博物馆(Museum of Chinese in America)记载,可以肯定的是,第一批到达美国的三名华人于1785年(乾隆50年)8月9日到达巴尔的摩。那年,巴尔的摩商人约翰·奥唐纳(John O’Donnell)船长驾驶帕拉斯号(Pallas)到达广东。奥唐纳回到巴尔的摩时,带来了三名华人船工。他很喜欢广东,就把他家周围地区称为 Canton。但是,他回到美国 Canton 之后就退休躺平了,把那三名华人船工给撂在巴尔的摩不管了。那三位“龙”的子民想回大清国但苦于没有路费,就只好“润”在美国了。美国好几个州都有名为 Canton 的城镇。缅因州甚至还有一个小镇名为 China!

当拼写姓名时,这些早期的华人移民会把同一个“龙”字以广东口音、福建口音或其他口音五花八门地注音为 long、lung、loong 等。这丝毫也不令人奇怪!但是,我们不能因此就得出结论说,“小”字就应该译成 “Siu”、“小年”就应该译成“Siu Nian”,“龙”字就应该译成“loong”或“lung”!




[修改时间: 2024-02-28 06:00 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
何谓临界点? Feb 27

hj58 wrote:

loong 的赞同者数量已经过了临界点

你的幸运就在于,“译龙为 loong” 的主张等来了“文化自信”口号的东风!要不然,胡叼盘也不会着急忙慌地赶来蹭 loong 的流量和热度!loong 的赞同者恐怕基本上都是“龙的子民之传人”。但是,“loong” 的译法要等广大的 English speakers 普遍接受才能算成功。所以,同志仍须努力!


[修改时间: 2024-02-28 05:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
“Loong 的传人” vs. "dragon 的后代” Feb 27

hj58 wrote:

俄乌战争双方都把对方比喻为 dragon,这足以说明中国人不应该再把自己的象征龙译为 dragon。

往前推,一战,二战,冷战,反恐战争,中东冲突,很多场战争,还有国内的政治斗争,都是这样。

人家都在相互骂对方是 dragon,中国人却扑进去说“我们是 dragon 的后代!”

好玩。

中国人对 dragon 这个词的感情之深,令我瞠目结舌。


不知符拉迪沃斯托克(意为“征服东方”)即“海參崴”、唐怒乌梁海(现为俄罗斯联邦图瓦人民共和国)等地以及具有“白头山血统”的那些“黑眼睛黑头发黄皮肤”(《龙的传人》歌词原文)的人算不算 “Loong 的传人”?那些没有“黑眼睛黑头发黄皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?那些“黑皮肤”、“白皮肤”的中华人民共和国公民算不算 “Loong 的传人”?

具有“白头山血统”的“Loong 的传人”比出剪刀手究竟是什么意思?
http://military.people.com.cn/n/2014/1223/c1011-26259803.html

https://www.bilibili.com/video/BV1vj411Z7Qi/




[修改时间: 2024-02-28 05:27 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
人们嘲讽的并非是他的发音 Feb 27

hj58 wrote:

这次人们嘲讽的是 loong 发音和 loan 一样。

人们嘲讽的并非是他的发音,而是嘲讽他跟胡锡进一样着急忙慌地来蹭 loong 的流量和热度!

https://www.youtube.com/watch?v=clVpcP724UQ



 
hj58
hj58
Local time: 15:03
English
那么 Lee Hsien Loong 是不是注音? Feb 28

那么 Lee Hsien Loong 是不是注音?

新加坡总理李显龙只有这个英文名。美国总统晚宴邀请函上都写的是这个名字。

Loong 早期是注音,不等于永远是注音,1882年美国传教士就已经把它作为名词使用了。

jiaozi 是不是注音?tofu 和 sushi 是不是注音?“可口可乐”是不是 coca cola 的注音?


ysun wrote:

hj58 wrote:

李小龙纪念册上都是 loong

如同 foong-shooy(风水)里的 foong 是注音,李小龙纪念册上的 loong 仍然还是注音。同样,《维基百科》上的 Lee Siu-Long、Lee Siu-lung 及 Lee Jun-Fan 等也都是注音。李小龙的正式英文姓名是 Bruce Lee。

最早移民美国的华人大多来自中国沿海一带的广东、福建。据美国华人博物馆(Museum of Chinese in America)记载,可以肯定的是,第一批到达美国的三名华人于1785年(乾隆50年)8月9日到达巴尔的摩。那年,巴尔的摩商人约翰·奥唐纳(John O’Donnell)船长驾驶帕拉斯号(Pallas)到达广东。奥唐纳回到巴尔的摩时,带来了三名华人船工。他很喜欢广东,就把他家周围地区称为 Canton。但是,他回到美国 Canton 之后就退休躺平了,把那三名华人船工给撂在巴尔的摩不管了。那三位“龙”的子民想回大清国但苦于没有路费,就只好“润”在美国了。美国好几个州都有名为 Canton 的城镇。缅因州甚至还有一个小镇名为 China!

当拼写姓名时,这些早期的华人移民会把同一个“龙”字以广东口音、福建口音或其他口音五花八门地注音为 long、lung、loong 等。这丝毫也不令人奇怪!但是,我们不能因此就得出结论说,“小”字就应该译成 “Siu”、“小年”就应该译成“Siu Nian”,“龙”字就应该译成“loong”或“lung”!




[修改时间: 2024-02-28 02:09 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »