Une timide invitation au monolinguisme...
投稿者: ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 01:05
日本語 から フランス語
Apr 22, 2002

Bonjour les francophones. J\'ai une petite faveur à vous demander. Voyez-vous, j\'ai parfois des questions qui ne concernent en fait que la langue française... autrement dit, je m\'interroge sur le sens d\'un mot ou d\'une expression en français, et désire en discuter avec d\'autres francophones. Or, si je pose la question dans la combinaison français->français, le serveur de ProZ m\'annonce généralement qu\'elle a été envoyée à 10 spécialistes... ce qui est plutôt étroit comme \"... See more
Bonjour les francophones. J\'ai une petite faveur à vous demander. Voyez-vous, j\'ai parfois des questions qui ne concernent en fait que la langue française... autrement dit, je m\'interroge sur le sens d\'un mot ou d\'une expression en français, et désire en discuter avec d\'autres francophones. Or, si je pose la question dans la combinaison français->français, le serveur de ProZ m\'annonce généralement qu\'elle a été envoyée à 10 spécialistes... ce qui est plutôt étroit comme \"champ d\'expertise\". Je dois donc chaque fois poser la question également dans la combinaison français->anglais, pour atteindre un plus grand nombre de personnes. J\'invite donc les membres francophones de ProZ à spécifier la combinaison français-français dans leur profil, pour qu\'un plus grand nombre d\'entre eux soient \"atteints\" lorsqu\'une question ne concerne en fait que la langue française. Ceci dit, j\'apprécie toujours les réponses des anglophones qui comprennent parfois mieux que moi ma propre langue, surtout dans les domaines spécialisés. Par contre, la combinaison français-français (et c\'est valable pour toutes les autres langues) mériterait d\'être davantage exploitée sur ProZ, en tant que précieux outil d\'entraide (pour polir une expression, nuancer l\'utilisation de certains termes, etc.)

Merci à l\'avance

Alain

[ This Message was edited by: on 2002-04-22 02:48 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-22 02:49 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-22 02:49 ]
Collapse


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 12:05
ドイツ語 から 英語
+ ...
Merci, Alain Apr 22, 2002

[Sorry for continuing in English]



I think this is an excellent initiative on your part: it is also true of all other languages. I have never thought about it, but, I suppose, you\'re right: only a small fraction of members have enabled the \"(language) monolingual\" feature. Time to update your profiles!





 
Nathalie Kourimsky
Nathalie Kourimsky  Identity Verified
英語 から フランス語
+ ...
très bonne idée! Apr 22, 2002

En effet, je n\'y avais pas pensé. La langue francaise n\'est pas simple, même en tant que langue maternelle.

Je vais de ce pas activer la combinaison francais-francais!


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:05
フランス語 から ドイツ語
+ ...
Quelle bonne idée... Apr 22, 2002

Une excellente idée Alain...

Je pense que ça vaut également pour les autres langues dans le cas des bilingues.

Je vais de ce pas activer FR-FR et DE-DE.



Bonne journée encore...



Geneviève


 
Lucia Dogbeh, Ph.D.
Lucia Dogbeh, Ph.D.  Identity Verified
米国
Local time: 12:05
2002に入会
英語 から フランス語
+ ...
Très bonne idée Apr 22, 2002

Tiens, je n\'y avais pas pensé un seul instant. Cette précision serait très bénéfique à nous tous. Je me mets à jour immédiatement. Merci, Alain.

 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
チリ
Local time: 12:05
2002に入会
スペイン語 から フランス語
+ ...
Merci Alain Apr 23, 2002

J\'y avais déjà pensé mais je n\'avais pas réussi à le faire parce que j\'avais cherché l\'option monolingue. Tu m\'as mise sur la voie et j\'ai réussi ! Comme je suis un peu débordante je me suis empressée d\'aller partager l\'idée avec les hispanophones, qui sont enchantés.

Merci encore



Claudia


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
フランス
Local time: 18:05
英語 から フランス語
+ ...
Bon plan :) May 3, 2002

Oui Alain !!! très intéressant en effet pour les comparaisons de termes et usages entre les différents pays et régions francophones, et même les régionalismes dans un même pays



Pour les questions du style : comment vont les gosses aujourd\'hui ?



A plus

Jean-Luc





 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:05
2001に入会
英語 から フランス語
+ ...
bon plan Jun 3, 2002

Jean Luc tu devrais expliquer au non-canadiens ce que sont les gosses au Canada (moi, meme si je suis un Maoodit franssé) je sais mais je n\'ose pas...



Dans la même série (mais en sens contraire) on rapporte la réaction surprise d\'un chanteur francais au compliment de la mère supérieure d\'un couvent quebecois pour lequel il avait donné un concert de charité :



\" tous nos jeunnes filles me chargent de vous remercier : vous les avez bien fait jou
... See more
Jean Luc tu devrais expliquer au non-canadiens ce que sont les gosses au Canada (moi, meme si je suis un Maoodit franssé) je sais mais je n\'ose pas...



Dans la même série (mais en sens contraire) on rapporte la réaction surprise d\'un chanteur francais au compliment de la mère supérieure d\'un couvent quebecois pour lequel il avait donné un concert de charité :



\" tous nos jeunnes filles me chargent de vous remercier : vous les avez bien fait jouir\"



Puisque tu es hispanophone également, je ne t\'infligerai pas toutes les sources de malentendus en Amérique du Sud sur l\'emploi du verbe \"coger\" qui en Espagne ne pose aucun problème.



Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une timide invitation au monolinguisme...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »