Le français à la sauce japonaise...ou une histoire de dentelle Thread poster: ALAIN COTE (X)
| ALAIN COTE (X) Local time: 01:02 Japanese to French
Bonjour à tous et à toutes! C\'est plus fort que moi, il faut que je vous raconte une anecdote encore toute fraîche, qui date du bulletin de nouvelles de ce matin...
Au Japon, le français est une langue très peu parlée, mais fort appréciée pour sa richesse culturelle et une certaine image de romantisme. Ca se voit notamment dans les lieux de villégiature, où les hôtels et cafés portent souvent des noms français, plus ou moins martyrisés selon le cas (les fautes... See more Bonjour à tous et à toutes! C\'est plus fort que moi, il faut que je vous raconte une anecdote encore toute fraîche, qui date du bulletin de nouvelles de ce matin...
Au Japon, le français est une langue très peu parlée, mais fort appréciée pour sa richesse culturelle et une certaine image de romantisme. Ca se voit notamment dans les lieux de villégiature, où les hôtels et cafés portent souvent des noms français, plus ou moins martyrisés selon le cas (les fautes d\'orthographe sont monnaie courante).
Dans le domaine de la mode, l\'exemple le plus frappant est une marque de vêtements appelée \"Comme ça du mode\"... La première fois que j\'ai aperçu un \"t-shirt\" portant cette inscription, il y a maintenant une bonne dizaine d\'années, les yeux me sont pratiquement sortis des orbites, mais avec le temps, on s\'habitue à tout, et j\'ai appris à ne plus sourciller lorsque j\'aperçois, ici et là, du français soumis aux pires transformations.
Ce phénomène s\'explique en partie par le fait que les Japonais ne peuvent pas faire la distinction, phonétiquement, entre le V et B, ainsi qu\'entre le L et le R. Par conséquent, L\'hôtel \"La Belle Villa\" pourra devenir \"Ra Velle Billa\", \"La Berre Virra\", etc. Ce genre d\'erreur fait partie de la vie quotidienne, ici, et peut dans certains cas réjouir le promeneur francophone en quête d\'exotisme, s\'il a le sens de l\'humour.
Par contre, comme dans le cas de \"Comme ça du mode\", on en arrive parfois à soupçonner une mauvaise plaisanterie de la part d\'un traducteur ou d\'une traductrice, à qui l\'on a demandé, en toute confiance, de choisir un beau nom français pour une marque de commerce, un édifice ou une société.
Pour en revenir au bulletin de nouvelles de ce matin, on y présentait une petite entreprise qui fabrique de la dentelle, et dont le propriétaire s\'appelle monsieur Yoshida. Or, ce petit reportage, d\'une durée d\'environ 5 minutes, s\'est terminé avec un gros plan sur l\'usine de textile, où l\'on pouvait lire en grosses lettres : Yoshida Torchon.
Lourd silence devant le téléviseur, entre ma femme (qui comprend le français) et moi... puis des éclats de rire!
Pauvre monsieur Yoshida, et pauvre dentelle...
[ This Message was edited by: on 2002-06-03 09:33 ] ▲ Collapse | | | Alors que le mot dentelle est si joli ! | May 28, 2002 |
Merci de nous avoir fait partager cette anecdote Alain. Claudia | | |
Merci Alain, pour cette note d\'humour instructive. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 17:02 Russian to English + ... In memoriam See previous forum subject | May 28, 2002 |
Please forgive me for writing this in English rather than French. My French is good enough to understand Alain\'s story, but not to write this in French. I just thought it worth while to draw your attention to the forum subject immediately before this one, by Francis Icaza under Spanish postings, which is also a very amusing story about the difficulties of interpreting for a Japanese speaker. Most of it is in English and it does not require a very deep knowledge of Spanish to underst... See more Please forgive me for writing this in English rather than French. My French is good enough to understand Alain\'s story, but not to write this in French. I just thought it worth while to draw your attention to the forum subject immediately before this one, by Francis Icaza under Spanish postings, which is also a very amusing story about the difficulties of interpreting for a Japanese speaker. Most of it is in English and it does not require a very deep knowledge of Spanish to understand the rest of it. ▲ Collapse | |
|
|
Merci Alain de nous avoir fait partager cette histoire.
Pauvre Yoshidasan...
Bonne journée à tous
Geneviève | | | ALAIN COTE (X) Local time: 01:02 Japanese to French TOPIC STARTER Petite précision | May 28, 2002 |
Juste une petite note pour préciser que mon intention n\'est pas de ridiculiser le peuple japonais (si je trouvais les Japonais ridicules, je n\'aurais pas acheté une maison au Japon!), mais de montrer le caractère amusant, et parfois effrayant, de certains abus commis par les traducteurs. Le texte espagnol auquel monsieur Doughty fait allusion est amusant, mais pour ma part je n\'aurais jamais parlé de ce genre de choses sur Proz.com. Pour adopter une position qui risque d\'avoir ... See more Juste une petite note pour préciser que mon intention n\'est pas de ridiculiser le peuple japonais (si je trouvais les Japonais ridicules, je n\'aurais pas acheté une maison au Japon!), mais de montrer le caractère amusant, et parfois effrayant, de certains abus commis par les traducteurs. Le texte espagnol auquel monsieur Doughty fait allusion est amusant, mais pour ma part je n\'aurais jamais parlé de ce genre de choses sur Proz.com. Pour adopter une position qui risque d\'avoir l\'air \"extrême\", je dirais même que l\'agence de traduction espagnole est en partie à blâmer, puisqu\'elle aurait dû prévoir un interprète qui comprend également le japonais et connaît bien la société japonaise, pour éviter tout problème. Bien des Japonais ont une excellente connaissance grammaticale de l\'anglais, et possèdent un vocabulaire très étendu... Par contre, la prononciation constitue pour ceux qui n\'ont jamais vécu hors du Japon un obstacle quasi insurmontable. Tout ça s\'explique en partie par le système d\'éducation, qui jusqu\'à tout récemment mettait l\'accent sur l\'apprentissage de la grammaire et la mémorisation du vocabulaire, au détriment de la communication orale. Mais c\'est là un tout autre sujet, dans lequel je préfère ne pas me lancer.
Quote: On 2002-05-28 03:56, jdoughty wrote: I just thought it worth while to draw your attention to the forum subject immediately before this one, by Francis Icaza under Spanish postings, which is also a very amusing story about the difficulties of interpreting for a Japanese speaker. Most of it is in English and it does not require a very deep knowledge of Spanish to understand the rest of it.
▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 18:02 Member (2001) English to French + ... Histoire de dentelle | Jun 2, 2002 |
Konishi wa or Konban wa (selon l\'heure ou tu liras ce posting.
Suis tout à fait d\'accord avec toi: Il ne faut pas \"rire\" des Japonais - ils se donnent beaucoup de mal et on voudrait bien voir les européens faire autant d\'efforts pour s\'adapter à la culture Japonaise...
J\'ai bossé 10 ans avec les Japonais (sans pourtant en parler la langue) et j\'ai appris a les connaitre et les apprécier (faut dire que j\'ai toujours été un fanatique de la ... See more Konishi wa or Konban wa (selon l\'heure ou tu liras ce posting.
Suis tout à fait d\'accord avec toi: Il ne faut pas \"rire\" des Japonais - ils se donnent beaucoup de mal et on voudrait bien voir les européens faire autant d\'efforts pour s\'adapter à la culture Japonaise...
J\'ai bossé 10 ans avec les Japonais (sans pourtant en parler la langue) et j\'ai appris a les connaitre et les apprécier (faut dire que j\'ai toujours été un fanatique de la culture Japonaise) et bien mieux, eux aussi ont appris à me connaitre et à m\'apprécier : je veux dire par là que \"les Japonais se sentent à leur aise et relax avec moi\".
D\'après ce que j\'ai lu de ton background je sais que tu comprendras que c\'est une attitude \"peu fréquente\" et je suis très fier d\'être capable de la susciter (sauf au près des \"cons\", mais ça, sur un pays de 125 millions d\'habitant c\'est inévitable).
Nihon benzaï !
(mais cool...)
Sayonara to ima suminasaï (ici à Barcelone il est 3 heures du matin)
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Le français à la sauce japonaise...ou une histoire de dentelle CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |