Enquête sur la formation continue des traducteurs à la post-édition
Thread poster: Sara SALMI
Sara SALMI
Sara SALMI
France
Local time: 00:16
English to French
Nov 30, 2022

Chers membres ProZ,

Veuillez m'excuser par avance si vous avez déjà vu passer mon post sur d'autres canaux de diffusion ; et si vous avez déjà répondu à mon enquête, je vous en suis très reconnaissante.

Je prépare une thèse sur la formation continue des traducteurs et traductrices à la post-édition. L'objectif de ma thèse est de déterminer les compétences mobilisées lors de la post-édition et le contenu que doit proposer la formation continue.
... See more
Chers membres ProZ,

Veuillez m'excuser par avance si vous avez déjà vu passer mon post sur d'autres canaux de diffusion ; et si vous avez déjà répondu à mon enquête, je vous en suis très reconnaissante.

Je prépare une thèse sur la formation continue des traducteurs et traductrices à la post-édition. L'objectif de ma thèse est de déterminer les compétences mobilisées lors de la post-édition et le contenu que doit proposer la formation continue.

Pour ce faire, je dois recueillir dans un premier temps les besoins des traducteurs et traductrices en termes de formation.

Vous trouverez ci-après le lien pour répondre à mon enquête (temps de réponse moyen : 10 min) :

https://fr.surveymonkey.com/r/7RBNKQJ

J'ai déjà reçu pas mal de réponses, mais insuffisantes pour en dégager des généralités.

Votre contribution me permettra d'avancer dans ma recherche.

Je vous remercie par avance !

Sara Salmi
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Sara Nov 30, 2022

C'est fait !

 
Sara SALMI
Sara SALMI
France
Local time: 00:16
English to French
TOPIC STARTER
Merci Dec 1, 2022

Merci beaucoup Maria !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Enquête sur la formation continue des traducteurs à la post-édition






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »