Juste pour rire - nos \"bourdes\" préférées Auteur du fil: Buzzy
|
Buzzy Local time: 08:13 français vers anglais
Allons, si on s\'amusait un peu, en cette période des fêtes ? Cela fait un moment que j\'ai envie de demander aux collègues qui travaillent en français et en anglais quelles sont les erreurs de traduction qui vous ont fait rire, ou pourquoi pas, réfléchir ou rêver ! Personnellement, une de mes préférées date de l\'époque où je travaillais dans un cabinet de fiscalistes. Je devais souvent relire l\'anglais écrit par mes collègues français (tâche qui pouvait être délica... See more Allons, si on s\'amusait un peu, en cette période des fêtes ? Cela fait un moment que j\'ai envie de demander aux collègues qui travaillent en français et en anglais quelles sont les erreurs de traduction qui vous ont fait rire, ou pourquoi pas, réfléchir ou rêver ! Personnellement, une de mes préférées date de l\'époque où je travaillais dans un cabinet de fiscalistes. Je devais souvent relire l\'anglais écrit par mes collègues français (tâche qui pouvait être délicate !). Une erreur qui revenait souvent était \"TAX HEAVEN\" pour \"paradis fiscal\" au lieu de TAX HAVEN. Il a fallu sortir tous les dictionnaires pour convaincre certains que \"haven\" était vraiment le bon mot et non pas une erreur de frappe ! Mais je garde beaucoup d\'affection pour le terme \"tax heaven\". Un jour quand j\'aurai gagné des millions par la traduction j\'irai faire un tour là-bas Qui aurait d\'autres mots ou termes à nous faire découvrir ? ▲ Collapse | | |
JH Trads États-Unis Local time: 02:13 Membre (2007) anglais vers français + ... la ferme ! = the farm ? ou shut up? | Dec 23, 2001 |
les traducteurs de ce film dont je ne me souviens même plus le nom étaient sans doute assez moyens ) car ils ont opté pour l\'exploitation agricole alors qu\'il s\'agissait clairement de quelqu\'un qui voulait faire taire quelqu\'un d\'autre!
Bonnes faites! ) ou fêtes???? | | |
Une série de perles en phrase | Dec 24, 2001 |
Je fais du scrimshaw tout le weekend en bouffant des popcorn, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. J\'entre ensuite au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out et m\'assure que les big bags sont stockés en plusieurs lieux. Je ne fais pas le clown devant mes pairs, surtout lorsque les chipsets font défaut! | | |
Le franglais en série. | Dec 24, 2001 |
Depuis un mois seulement (et j\'en passe) les expressions anglaises servent de traduction vers le français. J\'en ai fait une phrase:
tous les weekends je fais du scrimshaw en mangeant mes popcorns, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. Puis le lundi, je rentre au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out en m\'assurant que les big bags sont stockés dans les bonnes bin. Et si les chipsets ne fonctionnent pas, j\'évite de faire le clown!<br><br... See more Depuis un mois seulement (et j\'en passe) les expressions anglaises servent de traduction vers le français. J\'en ai fait une phrase:
tous les weekends je fais du scrimshaw en mangeant mes popcorns, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. Puis le lundi, je rentre au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out en m\'assurant que les big bags sont stockés dans les bonnes bin. Et si les chipsets ne fonctionnent pas, j\'évite de faire le clown!<br><br><font size=2>[ This Message was edited by: on 2002-03-22 16:18 ]</font>
[ This Message was edited by: on 2002-05-15 20:46 ] ▲ Collapse | |
|
|
Au fil des années... | Apr 30, 2002 |
...en France j\'ai vu affiché :
sandwatch sandwitch sandwish
Et à Bombay, un \"body building centre\" où l\'on pouvait faire se faire retaper sa carrosserie après un accident de route.
Il y avait aussi le Financial Times qui a signalé une consoeur à Bruxelles qui avait rendu \"fresh frozen semen\" par \"matelots congélés\".
Sans parler du traducteur-maison du Ministère des Finances �... See more ...en France j\'ai vu affiché :
sandwatch sandwitch sandwish
Et à Bombay, un \"body building centre\" où l\'on pouvait faire se faire retaper sa carrosserie après un accident de route.
Il y avait aussi le Financial Times qui a signalé une consoeur à Bruxelles qui avait rendu \"fresh frozen semen\" par \"matelots congélés\".
Sans parler du traducteur-maison du Ministère des Finances à Paris qui a rendu \"il y a une marge de réappréciation pour le franc français\" par \"there is room for revaluation of the franc.\" Avec des conséquences immédiates sur le marché des changes. Le temps de pondre une nouvelle version du communiqué de presse en question.
▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Juste pour rire - nos \"bourdes\" préférées
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|