Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Commissioner of Education
Spanish translation:
Director(a) General de Educación
Added to glossary by
Mónica Algazi
Mar 18, 2017 23:51
7 yrs ago
32 viewers *
English term
Commissioner of Education
English to Spanish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
High-school diploma
Buenas noches a todos.
Me encuentro traduciendo un High-school diploma del Estado de Florida. El documento es para presentar en una universidad de Argentina.
Mi duda es con el siguiente cargo: (aparece una firma) y debajo figura "Commissioner of Education".
Comprendo que el commissioner es un cargo gubernamental, por lo que poner simplemente 'director' por ejemplo no bastaría. Si pongo algún otro cargo superior entiendo que tampoco sería demasiado apropiado. Comisionado aquí en Argentina veo que no se usa.
Pregunto a quien me pueda ayudar si hay alguna otra alternativa que se me esté escapando.
Muchas gracias desde ya a quien me pueda ayudar.
Mariela.
Me encuentro traduciendo un High-school diploma del Estado de Florida. El documento es para presentar en una universidad de Argentina.
Mi duda es con el siguiente cargo: (aparece una firma) y debajo figura "Commissioner of Education".
Comprendo que el commissioner es un cargo gubernamental, por lo que poner simplemente 'director' por ejemplo no bastaría. Si pongo algún otro cargo superior entiendo que tampoco sería demasiado apropiado. Comisionado aquí en Argentina veo que no se usa.
Pregunto a quien me pueda ayudar si hay alguna otra alternativa que se me esté escapando.
Muchas gracias desde ya a quien me pueda ayudar.
Mariela.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Director(a) General de Educación | Mónica Algazi |
3 +1 | Comisionado de Educación | Darius Saczuk |
3 | Inspector (de secundaria) | JohnMcDove |
Change log
Mar 23, 2017 17:29: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/872821">Maru_afer's</a> old entry - "Commissioner of Education"" to ""Director(a) General de Educación""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Director(a) General de Educación
Parece ser el más alto cargo ejecutivo en materia de educación del estado de Florida, por lo que dice aquí: https://ballotpedia.org/Florida_Commissioner_of_Education
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: En España lo llamaríamos "Inspector General de Educación", pero creo que la opción es válida para comunicar.
1 hr
|
Aquí (no sé en Argentina), el Director General, autoridad máxima, está por encima del inspector. Pero eso varía mucho de país a país. Gracias y buen domingo, John. : )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por la ayuda"
+1
12 mins
Comisionado de Educación
One option
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-03-19 00:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Schneiderman Y Comisionado De Educación Del Estado Elia Emiten ...
New York (.gov) › ag › node
Aug 31, 2016 - Schneiderman: Todos los estudiantes en el estado de Nueva York merecen un ambiente escolar libre de acoso, ...
John B. King, Jr., secretario en funciones del Departamento de ...
ED.gov › espanol › news › staff › bios
Jun 1, 2016 - ... al Departamento, el Dr. King, fue desde mayo del 2011, el comisionado de educación del estado de Nueva York.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-03-19 00:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Schneiderman Y Comisionado De Educación Del Estado Elia Emiten ...
New York (.gov) › ag › node
Aug 31, 2016 - Schneiderman: Todos los estudiantes en el estado de Nueva York merecen un ambiente escolar libre de acoso, ...
John B. King, Jr., secretario en funciones del Departamento de ...
ED.gov › espanol › news › staff › bios
Jun 1, 2016 - ... al Departamento, el Dr. King, fue desde mayo del 2011, el comisionado de educación del estado de Nueva York.
1 hr
Inspector (de secundaria)
No estoy seguro de su uso en Argentina, pero creo que eso comunicaría la idea.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
Discussion
Registro Civil, por ejemplo siempre lo traduzco como Civil Status Register/Registry, pese a que en los EE.UU. se dice Office of Vital Records.
El colega AllegroTrans, del Reino Unido http://www.proz.com/profile/626010 comparte esta opinión y muchas veces nos hemos enfrascado en ese tipo de debates en algunas consultas de este sitio. Si tuviéramos que adaptar todo al inglés o español del área a que va destinada la traducción nuestra vida como traductores sería de cuadritos.
Estimada Maru, ¿no creés que lo mejor es abogar por un español internacional y un inglés internacional?
---------------------------
I am suggesting this a) because I am against using specifically British & American legal terms to express notions from civil law countries
b) I prefer to use a form of "international" English where possible, that expreses syntactically what the document actually is to a wider potential audience (EN speakers in China, Iceland, Cyprus, Ireland, Latvia etc. etc.)
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/real_estate/568...