academic / applied english courses курс канонического(теоретического) / язык как ключ к овладению знаниями в разл.отраслях
Explanation: Кстати, у Вас- код курса, но первые буквы-это программа English Second Lanquage(ESL), рассчитанная на иностранцев(сама занимлась по ней семестр в колледже). Конечно, им не по силам поставленные задачи, дай Бог с классическим вариантом бы управиться, но Вас интересует значение самих терминов в данной ситуации. С первым более-менее понятно, это правильный, классический, литературный язык, правила грамматики в устной и письменной речи.В этом курсе не должны учить диалекты или современные особенности языка- только устоявшиеся, проверенные временем постулаты.Академичность - в русском языке имеет иногда легкий оттенок отрицательного значения(сухой,не связанный с жизнью, чересчур регламентированный,пр.). Значения из словаря вполне соответствуют этому. 3) фундаментальный (противоп. прикладному; о науках) 4) гуманитарный (противоп. техническому; об образовании и т. п.) 2. 1) академический, чисто теоретический, отвлечённый, оторванный от практики academic argument — чисто теоретическое доказательство out of purely academic interest — из чисто теоретического интереса 2) неодобр. не имеющий никакого практического значения; праздный (о вопросе и т. п.) an academic discussion of a matter already settled — бесполезное /бесцельное/ обсуждение уже решённого дела 3. канонический, традиционный academic painting — академическая живопись В отношении второго термина - "прикладной", т.е. изучение языка в данном случае не самоцель, а как бы приложение, т.е. возможность понять,изучить, разобраться в какой-либо дисциплине. С разговорным языком это мало связано. Для объяснения-допустим, у меня,при достаточно высоком уровне академического русского языка нет знаний по прикладному РУССКОМУ,например,в физике,финансах,....Если бы я попала на научную конференцию физиков-теоретиков,полагаю,что вряд ли многое поняла из того,что слышала(хотя все было по-русски). Уверяю Вас,что такая же ситуация в любой науке,непосвященному не понять, о чем толкуют медики между собой, не разобраться в спорах юристов. И - это на родном языке. А если говорить об иностранном, то здесь это играет огромную роль. Недавно на сайте одного из НИИ в С-Петербурге было интервью с д-ром ин-та.Цитирую "Найти человека,владеющего свободно ин.языком и подкованного в медицинских вопросах,очень сложно,их единицы..." Вот это и есть прикладной английский(немецкий,пр.).Знаю девушку,она из Германии,живет в США(муж амер),ей предложили перевести с немецкого (!-родной язык)техническое описание прибора (manual)за солидную сумму.Она посмотрела-отказалась, хотя деньги были очень кстати.Ее слова-"Я понимаю каждое отдельное слово,но не могу свести их воедино,чтобы получились осмысленные предложения".Она владеет английским очень прилично(бытовой,разговорный),а немецкий-сами понимаете.. Опять-таки возвращаясь к Вашему вопросу-это только декларация, они не могут охватить или осилить данную проблему, может быть,только какие-то зачатки терминологии или легкие тексты по той или иной специфике (у нас были почему-то по космонавтике, но это уже ПРИКЛАДНОЙ, а не классический язык-раньше ведь и слов таких не существовало- в приложении к проблемам космоса).Особенно сейчас-настолько возросла специализация, что даже в одной отрасли узкие специалисты не всегда находят общий язык. В одном из номеров журнала АТА была большая статья о проблемах перевода жаргона в сфере крупной экономики,банков,бирж,пр.-чисто прикладной язык(но это необходимо!) Несколько ссылок в подтверждение вышеизложенного. Словарь Ушакова-ПРИКЛАДНОЙ, прикладная, прикладное. Такой, к-рый имеет чисто практическое значение, применение, к-рый может найти приложение на практике. Прикладные знания. Прикладные науки. Прикладная механика (в отличие от теоретической). Прикладное искусство (производящее художественно-оформленные вещи, употребляющиеся для различных бытовых и практических целей). Большой Энциклоп.словарь -ПРИКЛАДНОЙ МАТЕМАТИКИ ИНСТИТУТ (ИПМ) им. М. В. Келдыша РАН - Разработка математических проблем, связанных с применением ЭВМ при решении задач науки и техники. ПРИКЛАДНОЙ ФИЗИКИ ИНСТИТУТ (ИПФ) РАН - Основные исследования по квантовой электронике, электронике больших мощностей, физике плазмы, гидрофизике и физике атмосферы. ПРИКЛАДНОЙ ХИМИИ ИНСТИТУТ Государственный (ГИПХ) - Работы института способствовали созданию ряда химических производств, в т. ч. промышленности фосфора и его соединений, алюминиевой промышленности и др. Исследования и разработки по научно-техническому обеспечению химической промышленности. Аннотация к одной из книг "Введение в прикладную лингвистику". В учебнике представлены основные направления прикладной лингвистики - как уже устоявшиеся классические дисциплины (компьютерная лингвистика, машинный перевод, информационно-поисковые системы, лексикография, терминоведение и терминография, методика преподавания языка,...
| Ann Nosova United States Local time: 18:45 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 55
|
|