This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: including but not limited to the running of casing, liners or tubing
work over of the well in accordance with the drilling program provided by Co in a manner and to the extent desired by Co, including but not limited to the running of casing, liners or tubing, making temporary or permanent wellhead connections and installing sub sea christmas trees
Сейчас перевожу отчет по скважине. В таблице (в другом контексте) встретились эти же термины - casing, liner, tubing. Перевел как обсадная колонна, эксплуатационная колонна и колонна НКТ о сабжевой конструкции - теперь почитал контекст аскера. Так вот, including but not limited относится не только к running, но и к making и installing
2 Nick Я, признаться, не лингвист, поэтому фразу "согласование проводится по первому слову" я не понимаю. По какому слову? Я вижу, что ваш вариант не согласован: включая.. (но не ограничиваясь), спуск .. Чем не ограничиваясь? Чтобы согласовать такую конструкцию по моим понятиям надо писать: включая, без ограничений (непонятно зачем это стоит), спуск обсадных колонн,.. НКТ, но не ограничиваясь спуском обсадных колонн, ..., НКТ . Тогда все будет согласовано, но уж очень коряво. btw Мой англицкий ник Enote кирилицей пишется "Иноут". Интересно, что ~90% переводчиков пишут "Енот". Почему - непонятно, но факт.
Я согласен, в скважину спускаю трубы только в виде колонн. Но, имхо, tubing все же надо показать а переводе как НКТ, типа колонна НКТ. Теперь о "включая но не ограничиваясь". Два этих глагола требуют разного согласования, (лингвист даже написал бы "управления"), поэтому подвешивать их на один оборот - неправильно. Давайте разберем примеры по ссылкам от Nick'а: 1) включает, но не ограничивается, любые подразумеваемые гарантии. Плохо т.к. ограничивается гарантиЯМИ - так в школе учат. 2) аскер пожалел контексту - обсуждать нечего 3) Упаковки продуктов должна производиться в соответствии с, но не ограничиваясь последней версией нижеследующих норм и правил. Извернулись, но все равно плохо - получается, следует рассматривать только нижеследующие нормы и правил, не ограничиваюсь последней версией. Очевидно, смысл оригинала другой - кроме нижеследующих норм надо соблюдать и другие. 4) тут аскер выбрал хороший вариант: в том числе, помимо прочего, и нет никаких проблем с согласованием и правильной передачей смысла.
По моим наблюдениям словоупотребления в языке нефтяников, слова tubing и casing обозначают и индивидуальные звенья, и колонну в целом, и трубные изделия соответствующего назначения в собирательном смысле ("we shipped 20 tons of casing to the rig"), но то, что спускают в скважину - это все-таки уже свинченная колонна, а не одиночные трубы.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
включая *running of casing, liners or tubing* но не ограничиваясь ими
Explanation: *
Alexander Onishko Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 244
Explanation: По поводу including but not limited to на кудозе уйма вариантов, в т. ч. Александра выше. По поводу running of casing, liners or tubing: ... включая... спуск обсадной колонны, хвостовиков или НКТ (насосно-компрессорных труб)
Dmitriy Vysotskyy Ukraine Local time: 11:11 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 28