before and after in terms of clock time...quality of being

Russian translation: не несет в себе временного значения прошлого или будущего

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:before and after in terms of clock time...quality of being
Russian translation:не несет в себе временного значения прошлого или будущего
Entered by: bsun

16:20 Dec 2, 2006
English to Russian translations [PRO]
Religion / christianity/protestantism
English term or phrase: before and after in terms of clock time...quality of being
The Greek word for “new” is kainos. In contrast to another Greek term, chronos, kainos is not concerned about before and after in terms of clock time. Kainos refers to a quality of being. Much may remain as before, yet everything has been transformed. Paul did not require radical discontinuity. He always believed that in his new apostolic career he was being faithful to his Jewish heritage. Christians weren’t to utterly abandon their former lives. Instead, their new life in Christ would renew, restore, mend, and reform all existing relationships. Paul did not suggest that the Greco-Roman culture of Corinth was bad as such. He did not expect disciples to shed their traditional skins and become total aliens in their own hometown! No, they were to be formed into the body of Christ where they were, healing their city by accepting all with equal regard. As Paul had learned, the status quo attacks those who bring God’s free offer of true peace and justice. Yet if the Corinthians patiently persisted in loving all their neighbors, God would employ them to reconcile everyone to themselves, one another, and the Creator of all.
bsun
см. ниже
Explanation:
Позволю себе вольный перевод:
В противоположность греческому понятию "хроноса", "kainos" (новое), не несет в себе временного значения прошлого или будущего. Kainos относится к качеству бытия, а не к хронолигии.
Selected response from:

vera12191
Germany
Local time: 04:20
Grading comment
Thank you very much!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
vera12191
4 +1"до" и "после" в смысле хронологическом...
Yuri Smirnov
3 +1см.
Smantha
4ответ ниже
Evgeny Terekhin
4см.ниже
Gennady Lapardin
4 -1прошлое и будущее во временном пространстве .... он имеет не количественное, а качественное значение
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
прошлое и будущее во временном пространстве .... он имеет не количественное, а качественное значение


Explanation:
не рассматривает ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-12-02 16:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

он (КАИНОС)

erika rubinstein
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  vera12191: качество здесь противопоставляется не количеству, а времени. //Нет.
33 mins
  -> А что же по вашему время как не количество?

disagree  Yuri Smirnov: Никак не в отместку, а чисто "из лингвистических побуждений". Ну непонятно совсем, о чем речь. А переводчик все-таки не уводить от смысла, а приводить к нему должен. Nicht wahr? +: Насчет "отместки" и "хамства" вы ошибаетесь. Спасибо за комментарий.
53 mins
  -> уверена, что в отместку. А то бы вы дисэгри раньше проставили. Вы же мой ответ видели. А ваш комментарий - это просто хамство. Впрочем это, видимо, ваша черта характера.

agree  Gennady Lapardin
6 hrs
  -> спасибо, Геннадий!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Позволю себе вольный перевод:
В противоположность греческому понятию "хроноса", "kainos" (новое), не несет в себе временного значения прошлого или будущего. Kainos относится к качеству бытия, а не к хронолигии.

vera12191
Germany
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Слово хронология имеет в русском языке значение временной пречень каких либо событий. То что имеете в виду вы, называется время. Хронос - время.
10 mins
  -> Время - понятие куда более сложное, чем простно набор секунд. Это и процесс изменений, и пространство, и повторяемость явлений.

agree  Yuri Smirnov: Вполне приличный перевод. Все по делу и все понятно. Опечаточку только исправить — "хронолИгии".
23 mins
  -> Спасибо, Юрий. Ошибочка вышла, сегодня без русской клавиатуры играю.

agree  Olga Cartlidge
6 hrs
  -> Спасибо, Ольга.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"до" и "после" в смысле хронологическом...


Explanation:
"Хронос" — это время "хронологическое", в котором есть "до" и "после", "раньше" и "позже". Слово "кайнос" (новый) с хронологией связано слабо. Оно означает новую сущность, новое качество бытия, существования. Как в русских сказках: "Ударился оземь и стал... красной девицей". Или "мы наш, мы новый мир построим".
Хронос — "Новая газета есть?"
Кайнос — "Хочется чего-нибудь новенького. Достали все эти газеты — и старые, и новые".

Yuri Smirnov
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Извините, но хронологический смысл - это не по-русски.
3 mins
  -> Увы, в который раз вынужден зафиксировать у вас отсутствие чувства русского слога. Извиняю :-) Спасибо за комментарий.

agree  Erzsébet Czopyk
3 mins
  -> Köszönöm szépen :-)

agree  vera12191: Именно во временном, хронологическом смысле. Звучит вполне по-русски и ухо не режет.
50 mins
  -> Спасибо.

agree  tanyazst
2 hrs
  -> Спасибо

disagree  Gennady Lapardin: *после в смысле* - не очень хорошо сочетается
2 days 6 hrs
  -> Спасибо. Ваше мнение воспринято с должным вниманием.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
вариант:

...каинос не связан с тем, что было раньше и что следует затем с точки зрения хронологии времени. Каинос означает качество бытия.

http://72.14.221.104/search?q=cache:gAjAQAiyDXYJ:www.krotov....
Для выражения новый, когда он говорит о Новом Завете, Павел употребляет то же слово, которое употреблял и Иисус. А это примечательно. В греческом языке имеются два слова для выражения понятия новый. Во-первых, слово неос означает новый с точки зрения времени и лишь в этом смысле. Младенец - неос, потому что он новорожденный. Во-вторых, слово каинос означает новый не только в смысле времени, но и новый качественно. Если нечто определяется через каинос, то оно привнесло новый элемент в существовавшую ситуацию. Именно это слово каинос употребляют и Иисус и Павел для определения Нового Завета, и этим они указывают на то, что Новый Завет нов не только во временном смысле; он отличен и качественно от Старого Завета. Он создает между человеком и Богом отношения совершенно иного рода. В чем суть этого различия?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-02 17:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://72.14.221.104/search?q=cache:wJPm-08hXRMJ:www.4oru.or...
В греческом языке существуют два определения новый - неос и каинос. Неос обозначает новый в плане временном; каинос - обозначает новый по характеру или по природе. Так, только что фабрицированный карандаш означает неос; но, человек, который раньше был грешником, а теперь находится на пути освящения - каинос.



Smantha
Israel
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: По сути верно. На стиль и цвет товарища нет. Пусть аскер выберет то, что ему больше по вкусу.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ответ ниже


Explanation:
"kainos " в отличие от другого греческого слова, "chronos", означает не последовательную смену событий во времени, а внутреннее преображение (обретение нового качества).

Объясню: автор говорит, что kainos - это новое не в смысле того, что приходит хронологически вслед за старым, а новое в смысле постепенного преображения старого в новое. Поэтому он и говорит: Christians weren’t to utterly abandon their former lives. Instead, their new life in Christ would renew, restore, mend, and reform all existing relationships.

Иначе говоря, слово это подразумевает обретение христианами нового качества, новой жизни, которая преображает окружающий мир и культуру.

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 331
7 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gennady Lapardin: судя по тексту, автор не относится к числу христианских проповедников, а *каинос* по его (ее/их)словам - аспект качества *of being* (узкое понятие), а не синоним внутреннего преображения (широкое понятие)
7 hrs
  -> спасибо, однако, обратите внимание на контекст! Из контекста ясно, что автор имел в виду: каинос - это не смена событий, а смена качества, обретение нового качества.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.ниже


Explanation:
По-моему, для русского уха (и для мозгов тоже) надо строить стиль данного текста от фразы: Much may remain as before, yet everything has been transformed. - Все изменить, ничего не меняя. (надеюсь - знакомая фраза). И как вы, господа переводчики, можете добавлять сюда какой-то другой стиль, кроме сугубо прагматичного! Смысл тут какой-то понимаете ищут!
Предлагаю: каинос - это не ход стрелки на циферблате, здесь речь идет о качестве бытия.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-12-02 23:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы оставить широту английского понятия being (бытие, существо, сущее и т.д.), по-моему, лучше использовать сочетание *качество сущего*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2006-12-04 23:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

аннулирую *качество сущего*. вместо этого - *качество земного бытия*.

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 05:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava
18 mins
  -> спасибо

disagree  Yuri Smirnov: Ну, если смысла не искать, то ваш перевод — просто класс! Но это новое слово в переводе. До сих пор я думал, что, прежде чем перевести, нужно понять.
1 day 16 hrs
  -> надо понять и передать слова и стиль, а смысл - иногда сам автор его не осознает
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search