untested risk to health

German translation: Gesundheitsrisiko

13:00 Jun 26, 2017
English to German translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: untested risk to health
**New GMO to combat liver cancer – or untested risk to health?**

An article titled, “New GMO to reduce cases of liver cancer” has been published on the AgWeb farm journal website. Aflatoxins in corn and other foods are generated by infection with the Aspergillus fungus. They can lead to cancer in human or animal consumers. So researchers are using RNAi (RNA interference or gene-silencing) technology to silence the aflatoxin genes in Aspergillus fungi in the corn’s kernels. However, non-GMO corn lines that resist aflatoxin contamination have been available since 2010. Unlike the GMO version, they’ve been field trialled successfully and are available to breeders. Most importantly, the non-GMO corn lines don’t pose the risks attached to RNAi technology. These can include the silencing of non-target genes in animals or humans that are exposed to the RNAi crop.


Hier meine bisherigen Ideen für die Überschrift:

a) GVO zur Krebsbekämpfung: gefährliches Wunschdenken
b) GVO zur Krebsbekämpfung: unnötig und potenziell gefährlich
c) GVO zur Krebsbekämpfung: den Teufel mit dem Belzebub austreiben?

Bessere Ideen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:11
German translation:Gesundheitsrisiko
Explanation:
Wobei ich die Überschrift etwas umbauen würde:
Neues GVO: Mittel gegen Krebs oder Gesundheitsrisiko?

Das ist jetzt keine bessere Idee, deine Vorschläge sind halt etwas freier formuliert.
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Vielen Dank, Andreas! Ich glaube, ich werde mich für folgende Lösung entscheiden: "GVO zur Krebsbekämpfung: gefährliches Wunschdenken"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Gesundheitsrisiko
Andreas Kobell


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gesundheitsrisiko


Explanation:
Wobei ich die Überschrift etwas umbauen würde:
Neues GVO: Mittel gegen Krebs oder Gesundheitsrisiko?

Das ist jetzt keine bessere Idee, deine Vorschläge sind halt etwas freier formuliert.


Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Andreas! Ich glaube, ich werde mich für folgende Lösung entscheiden: "GVO zur Krebsbekämpfung: gefährliches Wunschdenken"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search