Glossary entry

français term or phrase:

(carottes) en jardinière

anglais translation:

Carrots "en jardinière"

Added to glossary by Claire Cox
Sep 7, 2007 08:47
16 yrs ago
2 viewers *
français term

(carottes) en jardinière

français vers anglais Autre Cuisine / culinaire style of dish
The context is a food encyclopedia, as per my previous question. The list of uses for carrots is as follows:

"Raw carrots are eaten plain, in salads and as an hors-d’œuvre or used in cake and cookie batters. Cooked, it is prepared with cream, **en jardinière**, glazed, with butter or pureed. They are used in soups, stews, quiches, soufflés and omelets."

My first instinct was that "en jardinière" meant "with fresh herbs". A look around the net suggests that when *meats* are prepared "en jardinière", it just means with garden/spring vegetables (including of course carrots!), and "carottes en jardinière" seems to refer to carrots sold as a bunch of young small carrots rather than a style of dish.

No vouching once again for the pertinence of this list, but I am sure there are other gourmand-translators out there who will know what this means...

As my translation above hints, this is for a US English market if that makes a difference.
Change log

Sep 10, 2007 08:12: Claire Cox Created KOG entry

Proposed translations

+5
11 minutes
Selected

Carrots "en jardinière"

I'd leave it in French but add an explanation. My Larousse Gastronomique describes it as "a mixture of vegetables, essentially carrots, turnips and French beans, servedas a garnish for roast or sautéed meat, casseroled poultry, etc.... Carrots and turnips are cut into chunks, 3-4 cm long, then cut again into matchsticks. French beans are cut into chunks, sometimes diamond-shaped. The vegetables are cooked separately, then mixed with garden peas and bound together with butter. A jardinière can also consist of a simple macédoine of vegetables."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-07 14:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

Re macédoine - I wasn't suggesting that this be used as an alternative, merely quoting verbatim what it says in Larousse!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
14 minutes
Thanks Carol
agree Sheila Wilson : Yes, I'd leave it in French, with the addition of a comment to the effect that's it's carrots with other veg - I think it's the mix rather than the shape that counts // Please, don't remind me of English school meals!
24 minutes
Thanks Sheila - yes it's definitely the mix. Mind you, I have vivid recollections now of vegetables macedoine at my halls of residence in Salford - yuk! Jardinière sounds much nicer...
agree French Foodie
24 minutes
Thanks Mara
agree Ingeborg Gowans (X)
2 heures
Thanks Ingeborg
agree jean-jacques alexandre
4 heures
Thanks Jean-Jacques
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Claire, I ended up retaining the French and putting an explanation in brackets: "cut into chunks and cooked with other garden vegetables". Thanks to all for their helpful suggestions."
7 minutes

carot dice

english may be improved but explanation:

it looks like it just means cut in dice, as they are in a jardinière, which the mix of vegatables, all cut in dice (except the peas !).

http://www.academieculinaire.com/client/fr/Recettes/Fiche-Re...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2007-09-07 08:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, many missing words:
it looks like it just means cut in dice, as they are in a jardinière, which is the mix of vegatables, where all are cut in dice (except the peas !).


--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2007-09-07 09:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

I finally think the way of cutting the carrot is not relevant in the context, since what ever the form, they may be prepared with cream, butter or so on.
I think it is rather "in a" jardinière, i.e. with other vegetables.
Something went wrong...
+2
13 minutes

in batons

Hi Melissa,

True, jardiniere is a garnish of fresh cooked veggies, but it also a way of slicing carrots, turnips and other roots vegetables.
This link has excellent visuals:
http://www.basesdelacuisine.com/Cadre2/z2/pp40.htm

And this link also provides descriptions of basic vegetable preparations, including jardiniere
http://www.hub-uk.com/tallytip01/tip0003.htm
Jardiniere : Batons of root vegetables, for example carrot.
Wash and peel carrot and cut into 5mm thick slices. Cut 3cm lengths and then cut into 5mm thick batons

You might even want to leave jardiniere in French since it is a valid cooking term and put batons in brackets.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-07 09:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Claire. You could say something like mixed with other vegetables in a "jardiniere".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-09-07 09:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Just a note, while I agree that here they are no doubt referring simply to a mix of vegetables, jardinere and macedoine are technically not the same thing. Jardiniere is a mix of vegetables cut into batons, while macedoine is a mix of diced vegetables.
Peer comment(s):

agree Jennifer White : agree - carrot batons
33 minutes
thanks Jennifer
agree Emma Paulay : Esp with your last note. Jardinière and macédoine are not the same. Different shape, different veg, and not prepared the same way at all.
3 heures
thanks Emma
Something went wrong...
10 heures

carrot strings / slivers

My years operating restaurants
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search