Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour la beauté du geste
Russian translation:
иронически: от нечего делать/просто так
Added to glossary by
Katia Gygax
Nov 26, 2007 16:47
16 yrs ago
1 viewer *
French term
pour la beauté du geste
French to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Aujourd’hui, j’avais plusieurs quest à accomplir (m’inscrire dans une salle de sport, survivre au froid, passer l’aspi, nettoyer la salle de bain, ienk’ ça), et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie.
**Pour la beauté du geste**, ou pour acheter un syphon, vous savez cette chose ventousée pour enlever les cheveux de Mel et les algues de boules Lush de dedans le syphon de la baignoire...
дело происходит в Квебеке
**Pour la beauté du geste**, ou pour acheter un syphon, vous savez cette chose ventousée pour enlever les cheveux de Mel et les algues de boules Lush de dedans le syphon de la baignoire...
дело происходит в Квебеке
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | см. ниже | Katia Gygax |
5 +1 | ради красивого жеста | Victoria Novak |
4 +1 | (чтобы) "рисануться" | Nata_L |
Change log
Dec 1, 2007 07:24: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
см. ниже
для балды/от нечего делать/просто так -
бесполезное действие, целью которого является только и якобы удовольствие от его выполнения. Употребляется чаще всего с иронией или даже сарказмом. Т.е. легкий подтекст такой "как будто только этого не хватало для полного счастья" - но это только в вашем контексте, это не перевод.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 22:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
Это как бы не арготизм а просто разговорное слово, но без него вполне можно обойтись.
et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie / и выдумала (не знаю, о ком речь, но почему-то кажется, что про женщину) себе просто так, от нечего делать, выход в скобяную лавку / и тут мне в голову взбрело просто так, от нечего делать, пойти в скобяную лавку
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-26 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь главное, что рассказчик с иронией говорит о себе, как бы даже с долей сарказма, дескать, вот, мало мне было всего этого, так я еще и за вантузом пошла.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-11-29 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу добавить уже не для автора вопроса YaniQC а для других ответивших. Слово geste это ложный друг на самом деле, не жест это никакой по-русски. Это действие, акт, поступок и т.п. Когда торгуются, любимая фраза faites un geste... - полагаю, что смысл всем понятен.
См. Besoin de votre aide, faites un beau geste...
Là il a fait un beau geste/en faisant cela il a fait un beau geste
Un beau geste en faveur de l'éducation... - здесь везде beau в буквальном смысле, а geste - в том самом, который в нашем контексте.
Насчет нашего конкретного выражения, даже песня какая-то вроде есть "As-tu jamais aimé, pour la beauté du geste?" - здесь как бы сарказма никакого нет, но отсутствие пользы и цели налицо. Вот она, кстати говоря:
http://musique.ados.fr/Maidi-Roth/Pour-la-beaute-du-geste-t1...
Ну вот, а в рассматриваемом случае явный сарказм.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-01 07:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, YaniQ, я тоже первый ответ дала из подсознания исключительно, значит, можно надеяться, что мы правы.
бесполезное действие, целью которого является только и якобы удовольствие от его выполнения. Употребляется чаще всего с иронией или даже сарказмом. Т.е. легкий подтекст такой "как будто только этого не хватало для полного счастья" - но это только в вашем контексте, это не перевод.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 22:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
Это как бы не арготизм а просто разговорное слово, но без него вполне можно обойтись.
et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie / и выдумала (не знаю, о ком речь, но почему-то кажется, что про женщину) себе просто так, от нечего делать, выход в скобяную лавку / и тут мне в голову взбрело просто так, от нечего делать, пойти в скобяную лавку
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-26 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь главное, что рассказчик с иронией говорит о себе, как бы даже с долей сарказма, дескать, вот, мало мне было всего этого, так я еще и за вантузом пошла.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-11-29 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу добавить уже не для автора вопроса YaniQC а для других ответивших. Слово geste это ложный друг на самом деле, не жест это никакой по-русски. Это действие, акт, поступок и т.п. Когда торгуются, любимая фраза faites un geste... - полагаю, что смысл всем понятен.
См. Besoin de votre aide, faites un beau geste...
Là il a fait un beau geste/en faisant cela il a fait un beau geste
Un beau geste en faveur de l'éducation... - здесь везде beau в буквальном смысле, а geste - в том самом, который в нашем контексте.
Насчет нашего конкретного выражения, даже песня какая-то вроде есть "As-tu jamais aimé, pour la beauté du geste?" - здесь как бы сарказма никакого нет, но отсутствие пользы и цели налицо. Вот она, кстати говоря:
http://musique.ados.fr/Maidi-Roth/Pour-la-beaute-du-geste-t1...
Ну вот, а в рассматриваемом случае явный сарказм.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-01 07:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, YaniQ, я тоже первый ответ дала из подсознания исключительно, значит, можно надеяться, что мы правы.
Peer comment(s):
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
: От нечего делать - именно оно! Ну а если уж говорить про балду, то тогда не "для", а "от балды".
2 hrs
|
Cпасибо, Виталий, но балду я слышала с разными предлогами. Согласна, что это нелитературный вариант.
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
3 hrs
|
Спасибо, Катя!/И еще отдельное спасибо за комментарии, которые я не стала искать, решила, само собой разумеется, а оказалось, что нет.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: От нечего делать
2 days 3 hrs
|
Спасибо, Светлана!
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
: Ок, тогда "просто так".
3 days 5 hrs
|
Я "от балды" не предлагала. Похоже, мы говорим на разном русском языке./другие варианты не передают ни смысла, ни сарказма./Cпасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Я думала, что в русском есть какой-то подобный вариант, который я запамятовала. Ан нет. Но объяснение Кати максимально приближено к тому, как я сама чувствую эту фразу, так что я выбрала её вариант.
Всем спасибо"
+1
6 mins
ради красивого жеста
pour la beauté du geste — ради красивого жеста
Lingvo:
4) благородство, красивый поступок
pour la beauté du geste — ради красивого жеста
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-11-26 17:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ведение спора – путь к истине!
Lingvo:
4) благородство, красивый поступок
pour la beauté du geste — ради красивого жеста
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-11-26 17:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ведение спора – путь к истине!
Peer comment(s):
disagree |
Katia Gygax
: Простите великодушно, но здесь это совсем мимо.
1 min
|
Спасибо за комментарий, Катя!
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
: Ради красивого жеста или ради благородства, а не ради целесообразности
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Viktor Nikolaev
: Франц.-рус. словари дают перевод: "Из благородных побуждений", а также Ваш вариант. Интересно все же, что в итоге написала YaniQC в своем переводе?
4 days
|
Спасибо, Виктор! Да, можно интересно обыграть эти фразы.
|
+1
2 days 47 mins
(чтобы) "рисануться"
"...и я решила, так просто, "рисануться" - сходить в скобяную лавку...". На мой взгляд, слово "балда" грубовато. Катя права, тут ирония. Но, по-моему, здесь не только подразумевается "от нечего делать", но и есть нюанс необычности действия, типа "красивый жест", но с проивоположным значением.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2007-11-29 20:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, вы правы. Можно сказать "щегольнуть".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2007-11-29 20:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, вы правы. Можно сказать "щегольнуть".
Peer comment(s):
neutral |
Katia Gygax
: Подразумевается бесполезность, отсутствие прямой пользы. А что значит "рисануться"?/Это в большей степени жаргон, чем "балда", значительно.
2 hrs
|
разговорное выражение. "Выпендриться"
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
: щегольнуть
1 day 4 hrs
|
спасибо!
|
Discussion
Но согласна со второй и с мнением Katia Gygax.
Однако слово "балда", согласно всё той же грамоте.ру, арготическио, в то время как оригинал у меня в сабже вполне себе литературный с оттенком (само)иронии.