Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Seja o que Deus quiser.

Italian translation:

Sia fatta la volontà di Dio.

Added to glossary by Paulo Marcon
Jan 15, 2015 14:43
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Seja o que Deus quiser.

Portuguese to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Olá.

Qual o equivalente italiano dessa expressão popular, empregada quando se tem um problema cuja solução não tem outra esperança, ou quando se está numa situação que nos envolve mas cujo resultado não depende (mais) de nós?

Ex. "Acabou o tempo e eu ainda não terminei metade da prova de matemática. Seja o que Deus quiser."

[“Sia ciò che Dio vorrà.” ?]

Obrigado.

Proposed translations

2 mins
Selected

Sia fatta la volontà di Dio.

Olá!! Há várias opções, até a depender da região geográfica. Poderia ser também "Madonna mia, pensaci tu". Depende do contexto, de quem profere a expressão....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Stefania. Gostei também bastante da alternativa, em que o sujeito "entrega o caso" à Madonna, ela que resolva."
+1
11 mins

Sia fatta la volontà di Dio

Há muitas traduções desta frase. Neste contexto poderia ser também "sarà quel che sarà". Depende do contexto e do uso geográfico.
Note from asker:
Olá, Consuelo. Só não escolhi esta resposta porque a da Stefania chegou alguns minutos antes. Muito obrigado da mesma forma.
Peer comment(s):

agree Massimiliano Rossi
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

Vada come vada

Oppure anche 'come Dio vuole'.
Note from asker:
Obrigado Silvia. Valeria dar os pontos a esta resposta, pena que só posso atribuí-los a uma delas.
Something went wrong...
+1
17 mins

Sarà quel che Dio vuole

Questa espressione è molto utilizzata, sia in contesti informali sia più formali o religiosi
Note from asker:
Obrigado, Valeria. Mais uma vez, pena não poder dar os pontos a mais de uma resposta.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
57 mins
Grazie!
Something went wrong...
18 hrs

che Dio me la mandi buona

La mia opzione veicola più una speranza di riuscita o almeno di sufficienza nella prova, alla luce delle informazioni della frase (ho fatto a mala pena metà del test di matematica, speriamo di farcela!). Il portoghese qui è più fatalista ma se nel contesto chi pronuncia la frase vuole rendere l'idea di sperare in un esito comunque positivo puoi renderla così.
Note from asker:
Obrigado, Alessandra. Mais uma resposta que vou guardar e lembrar, independentemente dos pontos, que só podem ir para uma resposta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search