Pages in topic:   [1 2] >
Първото излизане извън нашето си блато или как се натрупва първият милион от имането на Ротшилд
Thread poster: Petya Tzvetkova
Petya Tzvetkova
Petya Tzvetkova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
German to Bulgarian
+ ...
Nov 11, 2011

Здравейте!
Като съвсем нов член на кудоз-ката общност пиша с известен трепет (например да не бъда насечена на мига от остроумния и също така остроезичен Fidexim), но също и с някаква надежда, че може от участието ми тук да произлезе нещо полезно: за мене, а дай боже и за някой д�
... See more
Здравейте!
Като съвсем нов член на кудоз-ката общност пиша с известен трепет (например да не бъда насечена на мига от остроумния и също така остроезичен Fidexim), но също и с някаква надежда, че може от участието ми тук да произлезе нещо полезно: за мене, а дай боже и за някой друг.

След повече от 10 години блъскане на родния пазар при известните на всички мизерни тарифи най-после узрях за мисълта, че това не може да продължава повече. По едно време нещата бяха сравнително добре - за няколко години преди 2008. правех по 300 стр. месечно. После кризата съвпадна с периода, в който се сдобих с втората си рожба, така че за известно време много-много не обръщах внимание на намалелия поток от поръчки. Сега обаче пиленцето ми отхвръкна малко и се оказах вкъщи с премного свободно време, твърде малко пари и тотално нежелание да се захващам с някоя службичка на редовно работно време. Преводачеството ми е легнало на сърцето, обичам свободата и тръпката, която ми дава, това правя най-добре (местните клиенти ме хвалят, но навън - не знам, просто не знам), а и от години съм излязла от всякаква друга сфера на работа. Обречена съм да бъда преводачка. Въпросът е, че у нас нещата стават от ден на ден по-зле. И като че ли не се вижда светлина. На практика трудно се покриват ежедневните разходи - което ви е добре известно на всички тук.

Как се работи навън? На теория пазарът е огромен, би трябвало да има ниша за всеки с достатъчно желание за работа. Но честно казано, за няколкото дни, в които се занимавам с проучвания, започвам да чувствам леко отчаяние. Търсенето на преводачи от който и да е език на български ми се струва почти нулево, а за всеки друг език клиентите като че ли винаги държат на "native speaker". Иначе съм превела хиляди страници на немски (от руски, английски и български) по всякакви теми, но тук, в родната ни кочинка. Германските клиенти не се оплакват, но за да се повтори ситуацията и по широкия свят, трябва първо някой от тях да се престраши да ме пробва.

Този форум за първи път ме обнадежди, че все пак съществуват българи преводачи, които работят на външния пазар. Без да се опитвам да разгадавам търговските ви тайни, се обръщам към всички вас с горещата молба за малко логистична, психологическа, теоретична и всякаква друга помощ, която сметнете, че може да ви се откъсне от сърцето. КАК ДА ЗАПОЧНА? КЪДЕ ДА ТЪРСЯ? КАКВО В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ НЕ ТРЯБВА ДА ПРАВЯ? Споделете вашия опит или този на познати, роднини или дори непознати - всичко ще ми е от полза, а може и да позабавлявате съфорумците си.
Collapse


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 04:16
Member
English to Bulgarian
+ ...
Едно време... Nov 11, 2011

Едно време за такова питане като вашето - да вземат занаят - хората са чиракували...

 
Petya Tzvetkova
Petya Tzvetkova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
German to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Кандидат-чирак до евентуален майстор Nov 11, 2011

Mihail M Mateev wrote:

Едно време за такова питане като вашето - да вземат занаят - хората са чиракували...


Нямам нищо против. Предлагате ли се в ролята на майстор и при какви условия?

Моля, не приемайте питането ми като форма на безочливо незачитане на труда и усилията ви. Зная, че пътят на никого не е бил осеян с рози. Щом не желаете да помогнете, няма проблем - честно казано взаимопомощта не е силно разпространена между нашите сънародници, така че очакванията ми в тази посока не са много високи.
Просто си мислех, че и за самите вас би било до някъде приятно да си припомните първите си стъпки и без сериозен риск да бъдете изместени от една прохождаща ваша колежка споделите малко от своя опит - без нищо конкретно, което би ви навредило. Все едно да аз самата да крия, как преди години съм писала до стотина нашенски фирми, за да започна от А и Б на преводаческата работа.

Поддържам темата си - ако не сте така безкомпромисно настроени, би могла да стане доста интересна, дори забавна. Желая успех на всички!


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 04:16
Member
English to Bulgarian
+ ...
... Nov 11, 2011

Tzwetkova wrote:

Нямам нищо против. Предлагате ли се в ролята на майстор и при какви условия?




Пуснете ми едно лично съобщение, ако сте със сериозни намерения.


 
Maria Dimitrova
Maria Dimitrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
скромен опит Nov 12, 2011

Цветкова, и аз като вас съм "обречена да бъда преводачка", също започнах от писане на мейли до стотици агенции в България и в един момент се случи така, че макар и преводачеството да ми е било винаги допълнителна работа, започна да ми носи повече доходи от основната ми работа, ... See more
Цветкова, и аз като вас съм "обречена да бъда преводачка", също започнах от писане на мейли до стотици агенции в България и в един момент се случи така, че макар и преводачеството да ми е било винаги допълнителна работа, започна да ми носи повече доходи от основната ми работа, дори и при мизерните тарифи в България. В момента заплатите в повечето сектори са далеч по-мизерни от това, което може да се изкара от преводи, та откакто съм в майчинство все повече в мен узрява идеята да се развивам в тази посока и да спра гоненето на "вятърни мелници", в каквото се състоеше основата ми работа в буквален и преносен смисъл))

Аз съвсем наскоро реших "to think outside the box", т.е. в случая "извън България". Въпреки че съм регистрирана отдавна в този сайт, никога преди не ми беше хрумвало да го ползвам по предназначение, а именно - да търся клиенти. Досега го ползвах предимно да се консултирам с колеги за термини, които се затруднявам да преведа.

Засега все още не правя нищо специално - просто реших да си платя една година членство и да видя какво ще стане /защото явно преводачите с платено членство имат някакво предимство сред фирмите, които имат преводи за възлагане/, актуализирах си профила и кандидатствам по публикуваните обяви тук. За по-малко от месец от това произтекоха 3, макар и не големи поръчки. Предполагам има много други канали за търсене на външни клиенти, имам някои идеи и ще действам по тях, щом се видя с малко повече свободно време.

Не очаквай някой да ти каже как точно си търси клиентите - все пак всеки си пази хляба, но съм сигурна, че сама ще измислиш начини.

Мен ме вълнува друг въпрос по темата и ще се радвам колегите да споделят - как стои въпроса с плащанията? Имам регистрирана фирма, от името на която издавам фактури. Обаче голяма част от клиентите плащат с пейпал - как се осчетоводява плащането в този случай - трябва ли да си направя фирмен пейпал акаунт, това признава ли се от нашия НАП, или има други начини?
Collapse


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 04:16
Member
English to Bulgarian
+ ...
... Nov 12, 2011

Maria Dimitrova wrote:
Обаче голяма част от клиентите плащат с пейпал - как се осчетоводява плащането в този случай - трябва ли да си направя фирмен пейпал акаунт, това признава ли се от нашия НАП, или има други начини?


Трябва да говорите със счетоводителя на фирмата си /или просто със счетоводител, ако сама си правите счетоводството/ или директно да питате в НАП.


 
Maria Dimitrova
Maria Dimitrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
:) Nov 12, 2011

Сама си върша счетоводните неща, т.к. не е кой знае какво, при липса на ДДС регистрация, на практика само с внасяне на осигуровки се занимавам, за което не е необходим счетоводител. Само за годишния отчет ползвам счетоводител, но тъй като в моя случай досега нямаше кой знае ка�... See more
Сама си върша счетоводните неща, т.к. не е кой знае какво, при липса на ДДС регистрация, на практика само с внасяне на осигуровки се занимавам, за което не е необходим счетоводител. Само за годишния отчет ползвам счетоводител, но тъй като в моя случай досега нямаше кой знае какво за осчетоводяване, не съм била много претенциозна кой да го свърши, съответно нямам достатъчно компетентен човек под ръка. Според мен малко счетоводители са наясно какво е това пейпал, затова питам тук, че досега при опит да питам счетоводител, удрям на камък. Знам, че един начин е аз да внеса парите във фирмената сметка от името на платеца - това се практикува често от фирми без касов апарат, при които от време на време се появява клиент, който не може или не иска да плати по банков път. Докато не намеря друг начин, и аз така ще процедирам, но ми се струва тромаво решение, затова питам дали има други опции.

[Edited at 2011-11-12 16:56 GMT]
Collapse


 
Petya Tzvetkova
Petya Tzvetkova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
German to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря! Nov 13, 2011

Благодаря сърдечно на хората, които реагираха на поста ми. По един или друг начин това ми помогна, макар и само като част от пътя. Следя внимателно темата, но за няколко дни няма да имам възможност за нещо повече.
Изглежда надцених възможността "да си споделяме открито", но
... See more
Благодаря сърдечно на хората, които реагираха на поста ми. По един или друг начин това ми помогна, макар и само като част от пътя. Следя внимателно темата, но за няколко дни няма да имам възможност за нещо повече.
Изглежда надцених възможността "да си споделяме открито", но и малкото, което се публикува тук, може да си струва. Така че вратата остава отворена. Например по въпроса: какви системи за разплащания ползвате и защо смятате, че са най-разумни.


[Edited at 2011-11-13 07:06 GMT]
Collapse


 
Elena Aleksandrova
Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
:) Nov 13, 2011

1. Регистрирайте се като самоосигуряващо се лице, преводач, по Булстат. Става с подаване на заявление и копие от диплома/договор в регистър Булстат. Плюсът пред това да имате фирма - законът ви освобождава от това да водите счетоводство. Плащате осигуровки всеки месец като с�... See more
1. Регистрирайте се като самоосигуряващо се лице, преводач, по Булстат. Става с подаване на заявление и копие от диплома/договор в регистър Булстат. Плюсът пред това да имате фирма - законът ви освобождава от това да водите счетоводство. Плащате осигуровки всеки месец като самоосигуряващо се лице и подавате Декларация образец 1, след това изравнявате в края на годината и доплащате и подавате Декларация образец 6 за цялата година

2. Трябва ви ДДС регистрация по чл. 97а, ако сте под прага за регистрация по ДДС от 50 000 в момента. Без ДДС номер няма как да работите легално за европейски агенции. Тук пак не ви трябва счетоводител - не внасяте и не теглите ДДС, не попълвате дневник покупки, а само продажби. Целта на данъчните е виес декларацията. Но и това не е кой знае колко сложно, но е добре да се снабдите с електронен подпис - спестява един ден по опашки.

Плащанията чрез пейпал се осчетоводяват в група 5. Но ако се регистрирате като самоосигуряващо се лице по булстат това не ви трябва, защото не водите счетоводство. Може да приемате всички методи на плащане, стига да ви устройват.

Всичко останало е мнооого работа. Успех ви желая.

Mihail M Mateev: Не така с рогата напред. Като ви чета мненията, ми приличате на някой член от форума на счетоводителите или адвокатите с прекрасния български манталитет в лошия смисъл на думата.

[Edited at 2011-11-13 09:35 GMT]
Collapse


 
Maria Dimitrova
Maria Dimitrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
:) Nov 15, 2011

Елена, много благодаря за разясненията. Засега обаче при мен регистрирането като самоосигуряващо се лице не е опция, тъй като съм в майчинство и ще ми спрат майчинските, а във фирмата ми поне имам съдружник, който се осигурява вместо мен. Но определено след края на майчинството ще се регистрирам като самоосигуряващо се лице, наистина това би бил най-чистия и лесен начин за справяне с финансовата страна на нещата.

 
Petya Tzvetkova
Petya Tzvetkova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:16
German to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
От пълно объркване към конкретни планове Nov 18, 2011

Разбирам, че няма да се получи точно това, което наивно очаквах, но темата ми си изпълни предназначението, макар и по друг начин. Чувствам се до някъде длъжна да покажа присъствието си, защото все пак аз отворих въпроса. И така - кратък отчет, какво се случи за последните някол... See more
Разбирам, че няма да се получи точно това, което наивно очаквах, но темата ми си изпълни предназначението, макар и по друг начин. Чувствам се до някъде длъжна да покажа присъствието си, защото все пак аз отворих въпроса. И така - кратък отчет, какво се случи за последните няколко дни.
1. Независимо от скромната реакция на открито, се намериха хора, които си направиха труда да ме потърсят лично и да ми подадат ръка - както да облекчат тоталното ми първоначално объркване, така и със съвсем практически съвети. Помощта беше страхотна, благодаря на всички. Пиша го и тук (самите хора, разбира се, отдавна са получили личната ми благодарност), за да се знае, че сред българите се срещат и щедри, широко скроени, толерантни души.
2. В реалистичен план - смело мога да кажа, че първите успешни стъпки са налице. В момента работя по първите си задгранични поръчки, като междувременно научих доста за света на разплащанията, данъчните въпроси и как да се представям пред евентуалните клиенти.

Ясно е, че тепърва ще навлизам в дълбоките води, но като начало съм окуражена. Желая успех на всички колеги - както на начинаещите, така и на утвърдените.
Collapse


 
Fidexim (X)
Fidexim (X)
Bulgaria
Local time: 04:16
English to Bulgarian
+ ...
Успехр колежке! Nov 19, 2011

Надявам се, че няма да ме цензурират за използването на тази дума, а не на политкоректния термин "колега".
Понеже споменавате моето "екранно име", да Ви успокоя: по принцип не пиша тук, защото има цензура. Заради острия ми език тук сега ми цензурират постингите и в други фор�
... See more
Надявам се, че няма да ме цензурират за използването на тази дума, а не на политкоректния термин "колега".
Понеже споменавате моето "екранно име", да Ви успокоя: по принцип не пиша тук, защото има цензура. Заради острия ми език тук сега ми цензурират постингите и в други форуми. Надявам се цензорите да разбират повечко езици
Ако имате конкретни въпроси или нужда от помощ, пишете ми директно.

Поздрави,

Михаил
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Привет Nov 20, 2011

Здравейте,

Не си падам по писане във форумите, но следя темата с особен интерес. Самата аз съвсем отскоро се стегнах да си подредя профила и да се боря за местенце под слънцето. Не мога да се похваля с кой знае какво. Изпращам оферти, засега без успех. Вярно, че в моята о�
... See more
Здравейте,

Не си падам по писане във форумите, но следя темата с особен интерес. Самата аз съвсем отскоро се стегнах да си подредя профила и да се боря за местенце под слънцето. Не мога да се похваля с кой знае какво. Изпращам оферти, засега без успех. Вярно, че в моята основна езикова комбинация - френски към български, предложения просто липсват. Тъкмо си намерих клиент (за една страница!), то взе, че основният му възложител се отказал от поръчката. Друг проблем ми е, че не зная как точно вървят тарифите, а се боя да не би офертите ми да са твърде неблагоразумни.

Добри хора, моля, споделете, каквото мислите, че можете. Надявам се, че няма да възприемете това като опит да ви отнемем занаята. Знам, че се явяваме пряка конкуренция, но нека тя да бъде конструктивна. Аз самата бих помогнала на драго сърце, стига да има с какво.

Сърдечни поздрави!
Collapse


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 04:16
Member
English to Bulgarian
+ ...
... Nov 20, 2011

Госпожице Презвитера,

Споделяне се прави при конкретно зададен въпрос или при нужда от съвет за конкретен проблем. Другото, цитирам, "споделете, каквото мислите, че можете", е обучение.

Междувременно, за да не кажете, че не ст�
... See more
Госпожице Презвитера,

Споделяне се прави при конкретно зададен въпрос или при нужда от съвет за конкретен проблем. Другото, цитирам, "споделете, каквото мислите, че можете", е обучение.

Междувременно, за да не кажете, че не сте получили нищо безплатно, ето ви нещо полезно: Схема за измама с пътнически чекове у нас (http://dnes.dir.bg/news/izmama-patnicheski-chekove-9942191?nt=11). Новината е от 17.11.2011 г., а иначе на мене тази схема ми е известна от няколко години.

Приятна вечер и успех!

Михаил (Матеев)
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
обучението... да Nov 20, 2011

Mihail M Mateev wrote:

Госпожице Презвитера


Щом съм презвитера, няма как да съм госпожица:)

Всъщност, информацията наистина е полезна и аз се присъединявам със следния линк от уикито на ПроЗ: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams
Схемите за измами най-често се разработват в Нигерия, както изглежда.

В уикито има и други полезни неща, препоръчвам да се поразгледат (например категорията Risk management).

А за обучение - никога не е късно. Аз самата и се обучавам, и обучавам, и смятам, че така трябва да бъде.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Първото излизане извън нашето си блато или как се натрупва първият милион от имането на Ротшилд






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »