This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 24, Preguntas respondidas: 42, Preguntas formuladas: 62
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al inglés: PRODUCCION DE GEMCITABINA General field: Medicina Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - español
1.- Verifique que el área y equipo de surtido de materias primas estén limpios y/o liberados en su caso, previa limpieza de acuerdo al PNO vigente del área para este proceso” GAM-TEC-004” y no debe haber documentos ajenos al producto a surtir.
Fecha de Vigencia de limpieza.____________________________
2. - Solicite al personal de verificación revise la limpieza y de la aprobación del área para continuar con el proceso de surtido.
Verifique la etiqueta de liberación del área, el verificador y el supervisor deberán autorizar las etiquetas de identificación correspondientes.
Verifique que las condiciones de temperatura (de 18°C a 23°C) y de humedad relativa (de 30% a 60%) del área se encuentren dentro de especificación.
Temperatura: __________°C. Humedad:__________%
Instrumento utilizado Código Fecha de vigencia
TERMOHIGRÓMETRO
Traducción - inglés
1.-Verify that the area and the raw materials supply system are clean and/or free as the case may be, according to the effective SOP number “GAM-TEC-004” for this area . Documents alien to the product to be supplied should not be present either.
Cleaning effective date .____________________________
2. – Require the check staff to check if the area is clean and get are approval in order to continue with the supply process.
Check area release label. The verifier and the supervisor should authorize the corresponding identification labels..
Verify that both, area temperature conditions (from 18°C to 23°C) and relative humidity levels (from 30% to 60%) are within the required limits.
Instrument used Code Effective date
THERMOHYGROMETER
1.-Verify that the area and the raw materials supply system are clean and/or free as the case may be, according to the effective SOP number “GAM-TEC-004” for this area . Documents alien to the product to be supplied should not be present either.
Cleaning effective date .____________________________
2. – Require the check staff to check if the area is clean and get are approval in order to continue with the supply process.
Check area release label. The verifier and the supervisor should authorize the corresponding identification labels..
Verify that both, area temperature conditions (from 18°C to 23°C) and relative humidity levels (from 30% to 60%) are within the required limits.
español al inglés (UNIVERSIDAD DE LA HABANA, CUBA) español al inglés (CAMBRIDGE UNIVERSITY) inglés al español (LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESAS, UNIV) inglés al español (FIRST CERTFICATE, CAMBRIDGE UNIVERSITY) inglés al español (CAE, UNIVERSITY OF CAMBRIDGE)
inglés al español (NIVE MEDIO SUPERIOR DE FRANCES, ALIANZA FRANCESA D) inglés al español (MARKETING , MIN. DE COMERCIO EXTERIOR DE CUBA) inglés al español (BANCA FINANCIERA, BANCO NAC. DE CUBA) inglés al español (TITULOS VALORES, MIN. DE COMERCIO EXTERIOR DE CUBA) inglés al español (COMERCIO POR COMPENSACION, MIN,. DE COMERCIO EXTER) inglés al español (MARKETING EN LA CULTURA, MIN. DE CULTURA DE CUBA) inglés al español (EL ARTE Y SU COMERCIALIZACION, MIN DE CULTURA DE C) inglés al español (NEGOCIACIONES COMERCIALES, COMERCIO EXTERIOR DE CU) inglés al español (REGLAS GRAMATICALES Y NORMAS DE REDACCION, INSTITU) inglés al español (CURSO DE CAPACITACION PARA PROF DE INGLES, MIN. DE)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
J-CAT, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
SOY LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESAS DE LA UNIV, DE LA HABANA, FACULTAD DE LENGUAS EXTRANJERAS, 1988. ESPECIALIZACION TRADUCCION E INTERPRETACION, TRABAJE COMO TRADUCTORA DEL PSDTE DEL BANCO NAC. DE CUBA DURANTE MAS DE 10 AÑOS, LUEGO DE PSDTES DE COMPAÑIAS EXTRANJERAS RADICADAS EN CUBA, DE CANADA, ITALIA, FRANCIA, LIBANO Y OTROS MAS.
DURANTE 8 AÑOS DIRIGI DPTOS. DE VENTA Y/O MARKETING PARA CO. EXTRANJERAS RADICADAS EN CUBA, GRACIAS AL DOMINIO DEL INGLES Y EL FRANCES, ORGANICE IMPORTACIONES, EXPORTACIONES, EMBARQUES, ETC.
SIEMPRE ESTUVE VINCULADA AL MUNDO DE LA TRADUCCION, HACIENDO TRAD. E INTERPRETACIONES EXTRAS PARA EL MIN. DE SALUD PUBLICA, EL MIN, DE CULTURA, LA CAMARA DE COMERCIO DE CUBA, ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES ( SIEMPRE COMO FREE LANCER).
EN LOS ULTIMOS 5 AÑOS TRABAJE COMO ESPECIALISTA DEL AREA COMERCIAL DE UNA GALERIA DE ARTES PLASTICAS,ADJUNTA AL FONDO CUBANO DE BIENES CULTURALES, MIN. DE CULTURA DE CUBA, LO CUAL ME SIRVIO DE MUCHISIMA EXPERIENCIA, NO SOLO DESDE EL PTO DE VISTA DE PRACTICA DEL IDIOMA INGLES, SINO TAMBIEN DESDE EL PTO DE VISTA ADMINISTRATIVO, Y DE DIRECCION DEL PERSONAL HUMANO.
FUI PROF. DE INGLES EN LA FAC. DE LENGUAS EXTRANJERAS DE LA UNIV. DE LA HABANA, FORMANDO NUEVOS TRADUCTORES E INTERPRETES, ENSEÑANDOLES LAS TECNICAS DE LA TRAD. Y LA INTERPRETACION, ASI COMO DE LIT. INGLESA Y GRAMATICA ESPAÑOLA.
Palabras clave: ENGLIS, SPANISH, SOCIOLOGY, ART, MEDICINE, MARKETING, HUMAN RESOURCES, LAW, BUSINESS MANAGEMENT, SALES. See more.ENGLIS, SPANISH, SOCIOLOGY, ART, MEDICINE, MARKETING, HUMAN RESOURCES, LAW, BUSINESS MANAGEMENT, SALES, BANKING. See less.