Member since Oct '23

Working languages:
English to French
French to English
French (monolingual)
English (monolingual)

Hellali Pénanguer
Audio-visual, Literary, Communication

Perpignan, Languedoc-Roussillon, France
Local time: 10:02 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Poetry & Literature
Rates

Translation education Master's degree - Université Lumière Lyon 2
Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Jul 2019. Became a member: Oct 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Wordfast
Bio

Passionnée de langues et de création, j'ai choisi d'étudier la traduction dans son ensemble en licence, puis de me spécialiser en traduction audio-visuelle, lors d'un premier Master, avant de me plonger dans sa forme littéraire, dans un second.

De la transcription, en passant par la traduction de sous-titres et leur synchronisation, jusqu'au contrôle qualité, j'ai eu le plaisir de mener à bien des projets de sous-titrage (EN>FR) dans leur entièreté, notamment deux courts-métrages réalisés par Fronza Woods et projetés au festival de cinéma Confrontation.

J'ai tout particulièrement apprécié travailler en littérature, notamment sur la traduction de bande dessinée ; plusieurs histoires pour "Métal Hurlant", magazine des Humanoïdes Associés, et deux albums parus chez La Boîte à Bulles : Hanami de Julia Cejas (ESP>FR) et ApparthotelDeluxe d'Edo Brenes (EN>FR).

J'ai également exploré la poésie avec plusieurs textes d'Anna Serra (FR>EN) et aux côtés des Métisseurs de Mots avec un recueil intitulé Mémoires de poétesses. J'ai enfin pu toucher aux SHS avec l'article "Défendre l'innocence" de Jenny Kitzinger (EN>FR), paru dans le recueil Politiser l'enfance aux éditions Burn-Août.

Mon affection pour le spectacle vivant m'a également amenée à traduire différents documents de communication (plaquette de présentation, dossiers de presse...) pour des collectifs de musique et des compagnies de danse.


Formation audiovisuelle : sous-titres intralinguistiques, SME, traduction de scénario et de scénario de doublage, surtitrage de théâtre.

Formation littéraire : fiction et non-fiction, jeunesse, poésie, sciences humaines...

Formation générale : aide à la rédaction, relecture et correction (règles d'orthotypographie)



Keywords: French, English, literature, graphic novels, books, audiovisual, films, subtitles, proofreading


Profile last updated
Dec 14, 2023



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs