Miembro desde Dec '21

Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués

Felipe Sene
10 years exp Legal, Business and Games

São Paulo, São Paulo, Brasil
Hora local: 17:48 -03 (GMT-3)

Idioma materno: portugués (Variant: Brazilian) Native in portugués
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)Derecho: (general)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: impuestos y aduanas
Org./Desarr./Coop. InternacionalAdministración
Finanzas (general)Economía
LingüísticaJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 8
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Oct 2021 Miembro desde Dec 2021
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, Trados Online Editor
Prácticas profesionales Felipe Sene apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Hello!
Welcome to my profile!

 

My
career in the translation industry began in 2009, when I started working as an
intern proofreader at a translation agency called Fidelity Translations. The
company's core business is legal and/or sworn translations, and also business
and financial documents. I held this position for two years and was promoted to
assistant quality supervisor, where my main function was to work on checking and
correcting problems and queries raised by clients. I stayed in this position
for about a year and then, I was promoted again, to Project Manager. I held
this position for two more years, and during this time, I was already taking
translation jobs to do outside of working hours. Starting in October 2013, I
decided to become a freelance translator.

My
language pair is English>Portuguese. My average
daily output is 3500 words. This average increases considerably when I'm
translating contracts, powers of attorney, and other legal documents, which are
my specialties. Working within this output average, I have no problem meeting deadlines,
delivering quality work and following precise guidelines. I also have a large
experience in finance and business domains.

Recently,
I've had the opportunity to work on game translation as well. I began working
in the game translation field two years ago, gaining initial experience with
the famous game Roblox. Since May 2023, have been translating for an MMORPG not
yet released. I successfully translated more than 200.000 words for this game
until now.



Última actualización del perfil
May 16



More translators and interpreters: inglés al portugués - español al portugués   More language pairs