ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Malay

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 12 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (12 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36149 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
174 x401 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.503.33 (3 ratings)3.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 4 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
dipandang sepi
Good term selection
Jeslynn Khoo
memberangsangkan
Good term selection
Jeslynn Khoo
Lebih baik daripada kertas cadangan yang biasa kita hasilkan
Good term selection
Correct tr​anslation ​compared t​o others
Jeslynn Khoo
+1
Sudah tentu bukan setakat itu sahaja, malah lebih banyak lagi usaha yang perlu dilakukan untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa ini.
Flows well
Excellent!​ The entir​e text is ​a near per​fect trans​lation.
Jeslynn Khoo
Entry #34960 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
102 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.673.67 (3 ratings)3.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35252 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
71 x41 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (2 ratings)3.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35125 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Razin Kang
Razin Kang
Malaysia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
61 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.592.67 (3 ratings)2.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35261 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
603 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.752.50 (2 ratings)3.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, tidak banyak bantuan atau sokongan yang boleh saya dapatkan. Walau bagaimanapun, ini menandakan satu lagi kemajuan
Flows well
Jeslynn Khoo
Entry #34903 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
2002 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.50 (2 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34726 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.753.00 (2 ratings)2.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35527 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.50 (2 ratings)2.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36215 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.172.33 (3 ratings)2.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34823 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Kaleem Akbar
Kaleem Akbar
Pakistan
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.002.00 (2 ratings)2.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34913 — Discuss 0 — Variant: Malaysian
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.002.00 (1 rating)2.00 (1 rating)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35204 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Endah Wahyuni
Endah Wahyuni
Indonesia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.002.00 (3 ratings)2.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags