This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Marina Steinbach wrote:
Hello Ali,
I have just discovered a typing error here:
Publiscations
"Serious Errors in User Manuals”, PROZ.COM, September 2010.
Thanks a
The contact form is somewhat wierd. There are three spaces, but which one
is for first name, which is for last name, and which is for email?
Nothing is said about that. There should
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
One statement on your website says:
PRO Translator [In accordance with EN 15038]
Do you know EN15038, have you read the standard, do you comply<
[quote]Jürgen Werner wrote:
... do you also have an Arabic version? [/quote]
is as follows: the user should first see a "top" or "first" page where
he needs to choose the language.
[quote]Glenda Janssen wrote:
You know, I have been a member of Proz for almost ten years, and I didn't really get to the forums until a few months ago. While here I've learned so many i
I do not see it that much "user friendly". Personally I do not prefer translating texts within
MS Word.
Could you tell us please why choosing this and not other tools like Trados ? I<
[quote]Jürgen Werner wrote:
→ instead of ==>
You might be able to copy an arrow from OpenOffice or Word (additional characters - symbols)
About the choice of colors: yup, looks
[quote]Jürgen Werner wrote:
Hi, I think the website looks much more appealing now. Some minor changes for you to consider:
1.) maybe you should write "communication" with a capital
[quote]Jürgen Werner wrote:
I'm sure there are cheaper providers, even in your part of the world. I pay approx. $30 a year for 5GB Webspace and 5GB Mailspace, plus a one-time $5 regist
[quote]Jürgen Werner wrote:
[quote]Ali Al-Saqqa wrote:
@ Jürgen:
1) Personalized ? What do you mean?[/quote]
Sth. like info(at)ali.al-saqqa(dot)net
[quote]Ali Al-Saq
@ Glenda:
Very helpful comments.
(1)
# Change: "*some*" to [I]some[/I].
# Change: "Could" to "can"
# Remove: Softwares list
(2)
Yes I translate into Arabic ONLY. So your c
[quote]Jürgen Werner wrote:
8.) I think your landing page starts out pretty strong (apart from the picture). I would change the 2nd paragraph: 2) Qualified. Technically, I hold a BSc d
#1 - You -> Me
#2 - samples : .doc -> .pdf
#3 - changed the "dose not make sense...." paragraph.
#4 - the new title: "Professional English / Arabic Translator...but not any translator"
@Marina:
The idea was that the reader is reading and commenting by saying "what is special about you". What do you think ?
As for your site, I have some points / comments. Do you wan
Hi All,
So I have just finished my 10-hours free website. I know it is far from perfect, but
without feedback I may proceed in the wrong direction, so I would like you to kindly
visit
For up to 10000 words, you rate is X cents per source word.
For each additiona word, you rate (for the additional words) is X-0.1X = 0.9X.
Example:
Suppose your rate is 0.05 c
[quote]swinefeaster wrote:
@Surour - thanks for the suggestion. I googled "tageditor" and couldn't find it. Can you provide a link? Also, I've PMed you; if you could take a look my word
OK, the problem is solved now...
I don't know how...
I just...uninstalled Trados..Reinstall...New project...and it's done !
I don't know why this happened to me...really..
Hello,
I know, this error has been discussed over and over, but the only solution was to run
the verifier and fix any missing tag. But I have done that and now there's no errors wi
Hi all,
I have a folder in Trados 2009 with about 40 files. Suppose I decided
to change my translation of a word, but I do not remember in which file the word is.
Is there any eff
Mr. Kobe Vander Beken has kindly helped me, and it worked !
Someday in the past, I helped someone with a similar problem, and now
this kind person helps me.. I think this community i
Dears,
I have a big .ttx file translated using Trados 2009. As there are many tag problems,
I cannot save as target (.doc) using Trados 2009 (The tags are of "cf" type, just a fon
Be careful, because even if PayPal allowed you to receive money, this is not a guarantee.
PayPal has recently closed my account with 90 EUR in it, because I am residing in a country
wher
Sorry..
Ok, here we go:
1) open Trados 09
2) go to Translation Memory view (the last tab in the bottom left)
3) File -> open -> open translation memory
4) locate the .txt file (yo
Hello
I have exactly the same problem, tried all the solutions, no way.
I tried:
- translating that errored segment
- leaving it blank
- copying source to text
But every time
[quote]Mari Lexander wrote:
Hello! I have the exact same problem with the 2009 demo version. I urgently need to import the .txt into a translation memory. Any solutions?
[/quo
[quote]Katina Bergmann wrote:
I've just received a project on short notice, therefore I've just installed the demo version (2009)!
It seems that I really need Trados 2007...or maybe
[quote]Katina Bergmann wrote:
I've just received a project on short notice, therefore I've just installed the demo version (2009)!
It seems that I really need Trados 2007...or maybe
[quote]Katina Bergmann wrote:
may I ask how you just "opened" the TM?
Thanks in advance! [/quote]
You need to have Trados 2007 installed.
Just right click the "translation
[quote]FarkasAndras wrote:
Just because it's a txt file does not mean it's a "Trados txt" file, as you have discovered.
You may be able to convert it to a Trados txt or, more likely, a
Hello
A client sent me a file along with a .txt TM. (about 1mb size)
Using T2009, I created a new empty TM and imported this .txt TM into it
But Trados imported nothing, it says "
[quote]Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
In general, segments are split on full stop marks. But you can set other conditions e.g. splitting on every double full stop marks or after word
[quote]Nesrin wrote:
[rtl]
"(...) Postings which are political, religious, or otherwise controversial in nature, ... will be removed without regard to the views expressed. "
[
[quote]Gianni Pastore wrote:
Hi Ali, please check this out:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible _power_supply
I live in a small village in central Italy where spikes an
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.