Search results: (41 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | German | Übersetzung der Straßennamen | Beeidigter Überetzer? | Eine Frage die ein beeidigter Übersetzer nicht stellen dürfte. | Pedro Zimmer | Jan 8 | Spanish | Sin género/sexo especificado (lenguaje inclusivo) | En Argentina | aparece una x en el documento de identidad cuando el titular prefiere no referir su sexo. | Pedro Zimmer | Aug 27, 2021 | KudoZ | About KudoZ users : threads opened but never closed… | You are neither the first nor the only one. | Many KudoZ users totally share your point of view. In fact, I have made several of these disrespectful people aware of it through Kudoz replies. | Pedro Zimmer | Mar 6, 2021 | Spanish | Mayúscula vs minúscula en casos especiales | En todos estos casos consultados, | con mayúsculas.
Saludos. | Pedro Zimmer | May 6, 2020 | Spanish | Nombres de personas o lugares "comunes" | No entiendo | ¿cuál es la cuestión? ¿Comentario sobre qué quieres recibir? | Pedro Zimmer | Oct 17, 2019 | Spanish | Formato de números de patentes | . | Sólo se reemplazan las comas por puntos. | Pedro Zimmer | Aug 27, 2019 | Money matters | Content writing | Hello, | Good Morning. Thank you very much. Please. I hope you understand what I mean. | Pedro Zimmer | Apr 24, 2019 | German | Zur Behandlung oder zu Ihrer Behandlung | Ih würde einfach sagen: | "...in Behandlung nehmen?" Ein Übermaß an Freundlichkeit ist oftmals fehl am Platz. | Pedro Zimmer | Feb 7, 2018 | Translation in Spain / La traducción en España | Modelo 130 (IRPF) | Tema de cortesía | Estimada MisoraNaomi,
como has dicho, ya hiciste traducciones, por lo que corresponde llenes tu perfil de proz para que los que te quieran responder al menos sepan a quién le están | Pedro Zimmer | Jul 7, 2017 | Translator resources | The Translator's Tool Box - A Computer Primer for Translators (by Jost Zetzsche) | You have to pay for it at | http://www.internationalwriters.com/toolbox/. It's not too much money. | Pedro Zimmer | Mar 13, 2017 | German | "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage | Ist das Handbuch für freiberufliche ÜbersetzerINNEN | nur für Kolleginnen bestimmt. Sieht die Sache anders aus für (männliche) Übersetzer? | Pedro Zimmer | Oct 31, 2016 | CAT Tools Technical Help | Which are the most recommended CAT Tools? | Pregunta repetida una y mil veces | Si hurgas un poco en los foros te encontrarás con decenas de preguntas similares y centenares de respuestas divergentes de todo tipo. Encontrar una respuesta satisfactoria a tu pregunta e | Pedro Zimmer | Oct 8, 2016 | German | Problem mit Handschrift | Am besten du fragst | den Verfasser oder einen Aphoteker. Diese Handschrift ist unverstándlich, mit Ausnahme natürlich des Schreibers. | Pedro Zimmer | Jul 15, 2016 | Spanish | Uso de traductor automático en TAC/CAT | Lo que deberías hacer | es no usar jamás el traductor automático, no por infringir la privacidad del cliente, sino porque traducen sin tener en cuenta el contexto y no mantienen tampoco la homogeneidad terminol | Pedro Zimmer | Apr 6, 2016 | Translation in Spain / La traducción en España | Precio de cada entrada de un glosario | Me parece que | el trabajar en un mismo proyecto con otros traductores sin tener una base terminológica común es un despropósito que se proyecta en la calidad de la versión final. Cada traductor usa | Pedro Zimmer | Oct 3, 2015 | Spanish | Corrector ortográfico | Recomendacion | Si es una agencia debería gastar algunos yenes para contratar una revisión del texto español por un humano. Seguro que no quebrarán por eso.
Yo en tu lugar me haría la burra y no les | Pedro Zimmer | May 12, 2015 | Spanish | Señales de Competencia en traducción | En lugar de | darle consejos a las agencias de traducciones, que por sí solos ya están bastante avispados, sería bueno que gastara sus energías en tratar de enseñar a los traductores a lidiar con a | Pedro Zimmer | Aug 17, 2014 | Spanish | Programas de traducción | Yo recomendaría Metatexis | Metatexis es un programa barato y lo básico es muy fácil de aprender en un par de horas. Otras funciones más complicadas se usan, generalmente, muy poco. Viene con un manual en castella | Pedro Zimmer | May 27, 2014 | German | Unvertretbare Fehler in Wörterbüchern | Tja, obwohl Du Recht hast, | wegen einer öffentlichen Bekanntgabe des Verlags möchte ich ungern womöglich einen Prozess oder sonstige Unannehmlichkeiten aufgebrummt bekommen.
Bei dem Wörterbuch Deutsch-Spanisch | Pedro Zimmer | Nov 27, 2012 | German | Unvertretbare Fehler in Wörterbüchern | Eigentlich | hatte ich es weniger auf eventuelle falsche technische Bezeichnungen abgesehen -an denen es nicht fehlt. Als ich das komische Beispiel angab wollte ich nur eine wenig Humor einbringen.
| Pedro Zimmer | Nov 20, 2012 | German | Unvertretbare Fehler in Wörterbüchern | Johanna und Mailand, | ich bin ganz eurer Mainung wenn es sich nicht um hunderte von Fehlern handeln würde. Dieses Wörterbuch ist eines der teuersten unserer Branche und man darf erwarten ein einwandfreies | Pedro Zimmer | Nov 19, 2012 | German | Unvertretbare Fehler in Wörterbüchern | | In einem unter Übersetzern sehr bekannten technischem Wörterbuch Deutsch- Spanisch ist das Wort „Betriebssicherheit“ , u.A. als „ejecución a prueba de curiosos y chambones“ | Pedro Zimmer | Nov 18, 2012 | Spanish | ¿qué bandera puede representar a Hispanoamérica? | Tu cliente debería comprender | que no existe el español hispanoamericano como tampoco el español "neutro". Creo que lo más apropiado es traducir al castellano de España, comprendido por todo aquel nativo de cualquie | Pedro Zimmer | Feb 2, 2011 | Spanish | Los traductores de + de 40 (Barcelona) | ¿Qué dicen de mis 73? | No es que los 73 no pesen. Sin embargo, después de 35 años de traducir no me veo como pasivo, alimentando palomas en una plaza o entreteniendo bisnietos. Creo que seguiré traduciendo ha | Pedro Zimmer | Dec 26, 2010 | Spanish | ¿Retención 25% a traducciones provenientes de fuera de España? | Quizás me expresé mal, | el cliente no es que pretende que reduzca mi precio en forma directa, sino que a raiz de hacerme una retención del 25% mi precio se vería reducido en un 25%, porque me pagarían reducido | Pedro Zimmer | Oct 14, 2009 | Spanish | ¿Retención 25% a traducciones provenientes de fuera de España? | | Hoy recibí de un cliente potencial español la información de que debo mejorar mi precio, porque "todas las facturas de personas no residentes en España están gravadas con una retenci� | Pedro Zimmer | Oct 13, 2009 | Spanish | Situación de gripe porcina en México | Una pregunta que no se donde formularla | En las próximas semanas iré a reponerme de tanto trabajo de traducción y a mejorar el reumatismo. Pienso ir a las Termas de Rio Hondo (Argentina), que tiene una aguas termales (40ºC) m | Pedro Zimmer | May 13, 2009 | German | Probetext für Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch | Bin mit dabei...... | Es würde mich freuen spanisch-deutsche Übersetzungen und Gegenlesungen für Dich durchzuführen. Beherrsche beide Sprachen als Muttersprache. Nebenbei gesagt, ich bin Golffanatiker. | Pedro Zimmer | Oct 3, 2002 | Powwows | Powwow: Buenos Aires - Argentina | Finalmente...... | He leido con detenimiento todos los comentarios. La fecha se acerca cada vez más y al día de hoy no sé si la reunión se hace en el Tortoni o en el Tigre, si hay algún tema o se festej | Pedro Zimmer | Oct 2, 2002 | Spanish | ¿Quiénes rompen el mercado? | Seguimos con lo mismo ??? | Este tema de los precios ya fué tocado por milésima vez y, tal como dije en un forum anterior: "estoy harto". No habíamos quedado en que jamás nos pondremos de acuerdo? Ya no vale la | Pedro Zimmer | Sep 24, 2002 | Spanish | Una palabra por día | Esto es para Francis, | porqué si hablas un español perfecto, recurres al inglés para explayarte. Justamente lo que nos une es el idioma español y por eso, al menos yo, pretendo que nos entendamos en este idi | Pedro Zimmer | Aug 13, 2002 | Spanish | Estimadísimos colegas, estoy harto...... | Estimado Hans, que es lo que te extraña? | No quiero de esto hacer una polémica sobre quien tiene razón y quien no. Yo vivo en la Argentina y te puedo asegurar que perderías lo que, así y todo, no te atreviste a jugar. Todos lo | Pedro Zimmer | Aug 13, 2002 | Spanish | Estimadísimos colegas, estoy harto...... | Estimado Francis, | aunque pueda no parecer, estoy de acuerdo contigo en aquello de que aquel que quiera debatir, que debata. Lo que yo digo es que pretender erradicar los bajos precios en este libre mercado | Pedro Zimmer | Aug 13, 2002 | Spanish | Estimadísimos colegas, estoy harto...... | Estimadísimos colegas, estoy harto...... | del recurrente tema de los precios bajos. Con protestar y esgrimir imcontables argumentos en contra de las bajas tarifas no se logra absolutamente nada, todo resulta estéril. Debieram | Pedro Zimmer | Aug 12, 2002 | Powwows | Powwow: Buenos Aires - Argentina | De que se trata? | No se tratará de juntar 2000 brownies para abaratar el Platinum. No puedo creer que Silam no responda a ninguna de las requisitorias. Personalmente no pienso ir sin saber para qué y | Pedro Zimmer | Aug 12, 2002 | Spanish | dudas en uso de memoria de trad | Espero que te ayude | Te doy un mail de un profe autorizado por Wordfast para dar clases. Si bien es de Argentina, estoy seguro que él te podrá informar de alguien en España que te pueda enseñar. Además ha | Pedro Zimmer | Jul 1, 2002 | Spanish | POWWOW DE URGENCIA - TARIFAS TRADUCTORES ARGENTINOS | Los acompaño desde la convalecencia | Lamentablemente he tenido una pequeña "nana" que me tuvo en el hospital y si bien ya estoy en casa, todavía no tengo el alta para poder concurrir, a pesar de que vivo a sólo 100 metros | Pedro Zimmer | Jun 28, 2002 | Spanish | Glosario | Español neutro | La idea es encontrar un término que se entienda mal o bien desde Tierra del Fuego hasta los Pirineos. De todos modos si se busca, p.ej., "frijol" regresará toda la línea y que s | Pedro Zimmer | Jun 28, 2002 | Spanish | Los diferentes dialectos y los sabihondos de ProZ | Para Cecilia | Que te parece mi propuesta bajo "Glosario". Yo creo que sería un sistema muy simple y muy útil a pesar de que pueda tener, como todas las cosas algunas falencias. Lo importante | Pedro Zimmer | Jun 19, 2002 | Spanish | Glosario | Aclarando un poco | Gracias a todos por sus comentarios. Lo que me extraña es que no se han interesado más que unos pocos, a pesar de que este glosario será de gran utilidad para los traductores al esp | Pedro Zimmer | Jun 19, 2002 | Spanish | Glosario | Glosario | Debido a que existen una infinidad de palabras que tienen distintas aceptaciones en los países hispanoparlantes, tengo el propósito, naturalmente en colaboración, de editar un glosa | Pedro Zimmer | Jun 18, 2002 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |