KudoZ question not available

Japanese translation: 半径 %s %s の円

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:circle of radius: %s %s
Japanese translation:半径 %s %s の円
Entered by: Minoru Kuwahara

06:50 Dec 16, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Surface Profiler
English term or phrase: circle of radius
解析ソフトウェア (software) の UI で単発的に出てくる語です。circle of radius とはそのまま読めば「半径の円」ですがこれではピンときません。検索しても目ぼしい使用例は見当たりませんでした。何といえばよいのでしょうか?

This is a term individually appearing among the UI strings for a surface profiler. I'm not convinced of what "circle of radius" may refer and how it would be translated into Japanese.

TIA
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 13:57
FYI
Explanation:
"Element: circle of radius: %s %s" なら 半径。。。の円
多分UIソフト作成(使用)時のパラメータ設定だと思われます。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-12-16 07:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

UIャtト= UI software 文字化け
Selected response from:

SenQ
Grading comment
そうですね。確かにおっしゃるとおりと思います。まず最初に circle of radius とだけ出ていたので日本語のロジックだけで考えてつじつまが合いませんでした。後に数値が来る例もあるので「半径が〜の円」ということなのですね。前者のケースでも後に数値が置かれるかは定かではないのですが、やはりこうとしか意味が取れないと思いました。迅速なアドバイスありがとうございました。‐
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2FYI
SenQ


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FYI


Explanation:
"Element: circle of radius: %s %s" なら 半径。。。の円
多分UIソフト作成(使用)時のパラメータ設定だと思われます。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-12-16 07:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

UIャtト= UI software 文字化け

SenQ
Specializes in field
PRO pts in category: 5
Grading comment
そうですね。確かにおっしゃるとおりと思います。まず最初に circle of radius とだけ出ていたので日本語のロジックだけで考えてつじつまが合いませんでした。後に数値が来る例もあるので「半径が〜の円」ということなのですね。前者のケースでも後に数値が置かれるかは定かではないのですが、やはりこうとしか意味が取れないと思いました。迅速なアドバイスありがとうございました。‐

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: This was my immediate interpretation. Whether it fits the context is for the translator to decide.
18 hrs
  -> thank you.

agree  CELC Inc
20 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search