GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:42 Sep 19, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question is closed
Selected response from: humbird Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 攪拌、チャーニング |
|
攪拌、チャーニング Definition from Thinky 用語説明: 攪拌とは簡単に言うと「物を混ぜる」行為です。 「本来混ざりにくいものを混ぜる」ことを指します。 高度な攪拌には、分散がつきものです。細かく散らばっている粒子を、どこまで小さく細かくできるかという分散度が鍵となります。 攪拌技術は、医薬品・化粧品・化学工業用品・食品など、私たちの身の周りのあらゆる分野で利用されています。 攪拌(かくはん)とは 《「こうはん(攪拌)」の慣用読み》かき回すこと。かきまぜること。 「卵白を攪拌する」「攪拌機」(大辞林による) Example sentence(s):
Explanation: 攪拌とはチャーニングよりずっと一般的な言葉でほかにも用途はいくらもあります。ですが、食品に限って、そして日本文化のなかでは、豆腐作りのなかの、ゆでた大豆をにがりとまぜる、攪拌の光景がいちばんそれに近いでしょう。 チャーニングとは欧米文化のなかでは(伝統的には)必ずといっていいほど、ミルクからバターつくりに伴う作業をいい、昔の物語の映画では、田園風景のなかでの家庭生活の一部として、この作業がよく描かれています。 女性がアルミなどのミルク入れなどを棒でついたり、かきまわしている光景です。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2008-09-20 12:26:51 GMT) -------------------------------------------------- The act of "churning" involves "agitating", "shaking", and after the milk was solidified and the milkbutter (a result of agitating, shaking milk) is formed and drained, the remaining butter is taken out, it is "kneaded" (according to Wikipedia's churning-butter page). So there is no exact parallel in Japan for "churning". I believe both "kakuhan" is closest to connote all these different actions, and "Tofu" making is one of the closest in terms of comparative cultural explanation. Of course single word such as "kakuhan" always leaves something to argue, given all the actions involved. -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2008-09-20 12:36:58 GMT) -------------------------------------------------- This note was added after scallion-san's comment. But just as tofu-making involves many different process and actions (like many food processing), focusing in on one action such as "utsu" is off the mark. As us translators all know, exact translation is seldom achieved. I strongly believe "kakuhan" is one of the most inclusive parallel to "churning" as it involves many different actions. |
| ||
Notes to answerer
| |||