KudoZ question not available

Japanese translation: 信用度調査待ち

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:credit check hold(s)
Japanese translation:信用度調査待ち
Entered by: Reiko Arakawa

14:11 Jul 9, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Shipping execution system
English term or phrase: credit check hold(s)
In a training material for shipping execution system, I find the following sentences:

Holds: *Credit check hold* that are placed on an order at booking may automatically be removed by the picking process if the customer's AR balance has been decreased or their credit limits have been increased.
The picking process could apply a *credit check hold* if the order's Transaction Type has a value in the Credit Check Rule - Shipping field.

Could anyone help me understand/translate what "credit check hold" means?
Reiko Arakawa
Local time: 11:52
信用度調査待ち
Explanation:
Paulさんの回答を参考に、こんなのはどうかと思ったので。
ただ、ARがすでにあったり、取引がすでに行われているのであれば、「停止」もありかな、と思います。参考までに。
Selected response from:

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 02:52
Grading comment
ありがとうございました。まず、Paulさんの回答で何のことだかがわかり、Michikoさんの回答で自然な日本語への訳し方がわかりました。ポイントをお2人に分けられないのが残念です。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2信用度調査待ち
michiko tsum (X)
2 +1借手の信用度による売買の停止
paul_b


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
借手の信用度による売買の停止


Explanation:
NOTE: Japanese is not my native language so the above may not be natural Japanese.

"credit check" refers to checking the credit balance, limits, history etc. of a customer. "hold" refers to the suspension of an order.

paul_b
United Kingdom
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): You are right except, in this case, 停止 may not be suitable. I think it's more like 待機。So may I suggest 信用度調査待ち?//Thank you. I might as well do that, then.
1 hr
  -> Thanks. Feel free to suggest that as a separate answer. I don't claim to do English to Japanese translation.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
信用度調査待ち


Explanation:
Paulさんの回答を参考に、こんなのはどうかと思ったので。
ただ、ARがすでにあったり、取引がすでに行われているのであれば、「停止」もありかな、と思います。参考までに。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 02:52
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。まず、Paulさんの回答で何のことだかがわかり、Michikoさんの回答で自然な日本語への訳し方がわかりました。ポイントをお2人に分けられないのが残念です。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paul_b
5 mins
  -> Thank you, paul!

agree  Tetsuro Fujii: In this specific text, 信用度調査待ち may be fit. On a case by case basis, it could be 入金確認中.それにしても、日本語はムツカシイですね。
6 hrs
  -> Thank you. 本当にね。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search