This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 73, Preguntas respondidas: 79, Preguntas formuladas: 53
Historial de proyectos
1 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 700 hours Duration: Mar 2006 to Aug 2006 Languages: inglés al francés
Whole software program translation into Spanish and partially French
Project "Web Easy 6 for Europe". Commercial software for Internet users to create their websites. Various subjects and technical background, such as: Internet technologies, File Transfer Protocols, Photography and Graphical User Interface in Mocrosoft Products.
Publicidad / Relaciones públicas, Negocios / Comercio (general), TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: Ling and the American languages cylinder General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés Archeologists have finally made public the following dialogues and accounts, found in the year 1999 on digital disks in a platinum chest at the time of the City Link tunnel excavations in Melbourne, Australia. Parts of the disks have been translated from Cantonese into English so Australians may access them now, in 2008. Dates found on the disks cannot be explained by today’s science.
Traducción - español Los arqueólogos finalmente han publicado los relatos y diálogos que se detallan a continuación. Grabados en discos digitales y dentro de un cofre de platino, éstos han sido hallados en el año 1999, durante las excavaciones para construir el Túnel de Enlace de la Ciudad de Melbourne, en Australia. Estos discos han sido traducidos parcialmente del Cantonés al Inglés, para que los australianos puedan accederlos ahora, en 2008. La ciencia actual no puede explicar las fechas que se han encontrado en los discos.
inglés al español (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) inglés (University of Melbourne, Australia) francés al español (Alliance Francaise) inglés (University of Melbourne) español al inglés (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
español al inglés (University of Melbourne) español (University of Melbourne) español (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Photoshop, Microsoft Publisher, Office Professional 2007, Trend Micro antivirus, Windows XP, Wordfast, Powerpoint, Wordfast
*Spanish mother tongue, fluent in English and French, basic Italian conversation.
*Translating of software programs interface from English into Spanish.
*Writing and broadcasting of news bulletins and current affairs segments in Spanish for radio.
*Report and essay writing.
*Assessing of literary work by Spanish speaking writers.
*Translating of legal, financial, scientific, economic, social, literary and technical texts from English into Spanish/French and from French/Spanish into English.
*Interpreting for South American/Spanish/French migrants.
*Reception work at an international level (English,French,Spanish,Italian)
*Software translation into Spanish (Ixla Photo, technical; Color Star, photocopying; Pronto, accounting; Opdicom, technical; Conceiva.Ltd., software)
*Fashion website content for Globe International
*In-house translator for Australia Post, International Postal Affairs
*Translation of Childrens Readers for Reed Educational and Publishing, Australia
*Senior Spanish Journalist for SBS Radio 3EA,
Melbourne, Australia.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 118 Puntos de nivel PRO: 73