Arbeitssprachen:
Deutsch > Spanisch
Spanisch > Deutsch
Spanisch (einsprachig)

Martin Brauer
Übersetzer-Redakteur

Buenos Aires, Distrito Federal, Argentinien
Lokale Zeit: 22:14 -03 (GMT-3)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Website localization, Language instruction, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
LinguistikDichtung und Belletristik
SlangIdiome/Maximen/Sprichwörter
Werbung/PRKino, Film, Fernsehen, Theater
Marketing/MarktforschungBildungswesen/Pädagogik
GeschichteAnthropologie

Preise

Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  0 Einträge
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 12. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software N/A

CV/Resume Deutsch (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Lebenslauf

Berufserfahrung 

Telemarketing-Coach für Vodafone-Kampagne bei Telmark, face-to-face, hervorragende Referenzen. Seit August 2023 und derzeit. [email protected], 1140362500


Rektor des Kulturzentrums Ricardo Rojas. 03/2010- Gegenwart.  

Kurse für Jugendliche und Erwachsene. Bereich Literatur und Kommunikation. "Wie man mit Worten Humor macht".  

Verantwortlich für die Gestaltung des Kursprogramms, das Vorschlagen der Slogans, das Aufzeigen von Beispielen aus Film, Fernsehen und Literatur, das Vermitteln der Theorien, die das Phänomen erklären, und das Bereitstellen von Techniken und Werkzeugen, damit humorvolle Ressourcen im Alltag angewendet werden können, als Waffen am Arbeitsplatz eingesetzt werden können und als Selbsttherapie und Resemantisierung von unterdrückenden Erfahrungen dienen. 

CUI, Sekretariat für Universitätserweiterung der Juristischen Fakultät der Universität Buenos Aires, Katholische Universität, Stiftung Argentinisches Psychoanalytisches Zentrum. 03/2003Jetzt.  

Ich habe als Lehrer für Deutsch gearbeitet, sowohl grammatikalisch als auch kommunikativ.  Außerdem habe ich Regisseuren, Kulturjournalisten, Psychoanalytikern und anderen Fachleuten je nach ihren spezifischen Bedürfnissen Privatunterricht erteilt (Opernlibrettos auf Deutsch, Lesen des "Spiegel", Lesen der Werke Freuds und Heideggers in der Originalsprache, verstanden als Quelle für Lacan).  

LAB IDIOMAS, Flott, Dublin, Lew Idiomas. 03/2003-Gegenwärtig.  

Ich habe als Englischlehrerin gearbeitet, sowohl als Einzel- als auch als Gruppenlehrerin, sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene, insbesondere mit einem Firmenprofil als Teil der von Unternehmen angebotenen Ausbildung.  

VOS BUENOS AIES, Ñ de Español, Akademie von Recoleta. 07/2008-Gegenwärtig.  

Ich habe als Spanischlehrerin für Ausländer gearbeitet, indem ich didaktische Aktivitäten auf Wanderschaft durchführte, den Dialekt des Rio de la Plata vom neutralen Spanisch unterschied und unterhaltsame Wege fand, unsere Sprache zu integrieren.  

Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Klimawandels. 2005-2007 Übersetzerin aus und ins Deutsche, Spanische und Englische.  

Ich habe Dokumente und Protokolle für internationale Delegierte übersetzt.  Internationale Bibliothek Martin Heidegger. 04/2004- 11/2006  

Ich habe die Bücher "Heidegger" von Bimmel und "Auf einen Stern zugehen" von Petzet Ediciones Manantial übersetzt. 05/2008- 09/2008.  

Ich habe die "Torso"-Übersetzung von "Mein Liebes Seelchen", Martin Heideggers Briefen an seine Frau Elfride, angefertigt.  

Familie Lehrer. 04/2013- 06/2014  

Erfahrung mit Hausunterricht.  

Ich habe dem Jungen Samson und dem Mädchen Ariel geholfen, lesen und schreiben zu lernen, zu addieren und zu subtrahieren, die griechische Mythologie zu verstehen und die Grundlagen des Klavierspiels zu erlernen.  

Die anderen Jungs. 09/2014-Gegenwärtig.  

Ich habe Jane Goodhart und Sherlock Holmes-Videospiele übersetzt.  

  

Sprachen und Computerwerkzeuge: 

Deutsche Muttersprache und fortgeschrittenes Englisch ( Sprachdiplom II, Toefl ) PC: Windows, Word, Internetbrowser. 


Schlüsselwörter: humor, art, literature, philosophy, poetry, drama, essay, funny, comedy, drama. See more.humor, art, literature, philosophy, poetry, drama, essay, funny, comedy, drama, history. See less.


Letzte Profilaktualisierung
May 3



More translators and interpreters: Deutsch > Spanisch - Spanisch > Deutsch   More language pairs