This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => английский (Yerevan State Linguistic University, verified) армянский => английский (Yerevan State Linguistic University) английский => армянский (Yerevan State Linguistic University) английский => русский (Yerevan State Linguistic University, verified)
My translation practice began long before graduating the university. In 2001 being a student I began translating texts of general character (English to Armenian, English to Russian) and had a positive feedback from the local client. This inspired me to continue my work.
In 2002 I participated in a big project being employed by the US Embassy of Armenia as a translator/interpreter for American Special Forces Team which was providing theoretical and practical training for local Demining squads and as well as Rescue Services in Humanitarian Demining Training Center, Armenia.
Being a part of professional translators’ team I translated a vast volume of military and medical documentation which was used during and after the training.
Since then I have been translating/editing/proofreading a lot of projects of different volumes and in different areas (medical, technical, military, education etc.). I had many positive feedback on my work which encouraged to continue developing my skills as a professional.
In 2004 I joined ProZ community which helped me in gaining a huge translation experience and meet professionals from all over the world.
PROFESSIONAL SKILLS
I am a native speaker of Armenian and Russian languages. I offer translation/proofreading/editing/DTP services and do my job striving to provide the best quality.
Starting a project I always try to estimate my skills for ability to complete it in a professional manner and deliver high profile output.
For me translation or editing is a job which requires high sense of responsibility. Here I take this responsibility as I care about Your work.
TranslationI usually work in a pair with a proofreader who has credentials in the translation pair. However if you need only translation you will have it double-checked to escape any kind of errors. Your translation project is my job.
Proofreading/Editing I proofread/edit texts only in my native languages. Doing proofreading/editing my attention is concentrated on considering the quality of texts in the whole and revealing typos, spelling errors, translations etc.
TEAM
For big volume translations I work with a team of translators/proofreaders. Together we complete the projects and I coordinate the process of handling this in accordance with the requirements as our cooperation is targeted to meet client’s needs. Several native translators and proofreaders from different countries have excellent overview of any project, show professional approach and follow project instructions. We never miss a detail. If you have a big project we can complete it in tight deadlines.
SOFTWARE IN USE MS OFFICE (Word, Excel, and PowerPoint), Wordfast Online, MemoQ and I can easily use other professional tools like SDL Trados if the client wishes to provide a temporary license.
Dictionaries: I use a number of online resources for my language pairs, as well as paper-based dictionaries which helps me to verify terminology in a professional manner.
RATES My rates may vary depending on project’s volume, complexity, deadlines etc. Rates can be agreed for each specific translation/edition job. Rates can be set in USD, EURO, and GBP. Please give me a buzz regarding your project and you will get a free quote. I will provide my best rate for your project.
Payment Bank transfer, Paypal, MoneyGram. Free sample translation available (up to 200 words).
So if you like my Bio then I hope to hear from you soon.
Cheers, Vlad
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 251 Баллы за ответы на вопросы PRO: 215
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
армянский => английский
1
Specialty fields
Медицина (в целом)
1
Other fields
Ключевые слова Переводчик, устный переводчик, корректор, медицина, фармацевтика, право, искусство, литература, технический, военное дело. See more.Переводчик,устный переводчик,корректор,медицина,фармацевтика,право,искусство,литература,технический,военное дело,образование,лингвистика,поэзия,философия,телекоммуникация,правительство,политика,туризм,реклама,связь с общественностью,социальные науки,с английского на армянский,с английского на русский,перевод,редактирование,корректирвание,с армянского на английский,с русского на английский,языковые услуги. See less.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 305 посещений от общего числа 23 посетителей