Număr de pagini: [1 2] > | tarifs Inițiatorul discuției: GILLES MEUNIER
|
0.03 USD par mot pour un projet automobile + Trados (3 millions de mots), c\'est se moquer des traducteurs. J\'ose même pas penser l\'argent qu\'il se fait sur le dos des traducteurs. http://www.avrasyatranslation.com.tr
| | | Vous avez bien raison! | Jun 11, 2002 |
D\'après leurs calculs, cela équivaudrait à 90 000 $ US, alors qu\'avec un tarif de base de 0,10 $ US, cela donnerait 300 000 $!!!
On s\'enrichit vraiment sur notre dos!
Nina | | | Egmont Spania Local time: 17:56 din afrikaans în spaniolă + ... O tempora... | Jun 11, 2002 |
...o mores! [addsig] | | | Evert DELOOF-SYS Belgia Local time: 17:56 Utilizator din engleză în olandeză + ...
Quote: On 2002-06-11 15:36, GILOU wrote: 0.03 USD par mot pour un projet automobile + Trados (3 millions de mots), c\'est se moquer des traducteurs. J\'ose même pas penser l\'argent qu\'il se fait sur le dos des traducteurs. http://www.avrasyatranslation.com.tr
J\'en ai ras le bol J\'en ai m... See more Quote: On 2002-06-11 15:36, GILOU wrote: 0.03 USD par mot pour un projet automobile + Trados (3 millions de mots), c\'est se moquer des traducteurs. J\'ose même pas penser l\'argent qu\'il se fait sur le dos des traducteurs. http://www.avrasyatranslation.com.tr
J\'en ai ras le bol J\'en ai marre J\'en ai assez
[addsig] ▲ Collapse | |
|
|
| tradusport Portugalia Local time: 16:56 din portugheză în franceză + ... tout à fait d´accord | Jun 11, 2002 |
L´autre jour, une traductrice de proz s´isurgeait et espérait que personne ne répondrait à une annonce qui proposait 0.04 USD par mot...ceci est encore pire! et j´ose espérer à mon tour que personne ne répondra à cette annonce, en plus assorti d´ un tel degré d´exigence ! Mais il y a plus grave encore...comme par exemple des agences qui commandent des travaux alors qu´elles sont déjà en redressement judiciaire, comme j´en ai fait la triste expérience avec Alinter? Il ... See more L´autre jour, une traductrice de proz s´isurgeait et espérait que personne ne répondrait à une annonce qui proposait 0.04 USD par mot...ceci est encore pire! et j´ose espérer à mon tour que personne ne répondra à cette annonce, en plus assorti d´ un tel degré d´exigence ! Mais il y a plus grave encore...comme par exemple des agences qui commandent des travaux alors qu´elles sont déjà en redressement judiciaire, comme j´en ai fait la triste expérience avec Alinter? Il faudrait commencer sérieusement à s´organiser, qu´en pensez-vous? Bon courage
▲ Collapse | | | C'est ça, organisons-nous! | Jun 11, 2002 |
Si les traducteurs dénonçaient systématiquement ce genre d\'offre en refusant en bloc, ce serait un message clair et direct à ces agences qui n\'estiment pas le travail à sa juste valeur et cherchent à s\'enrichir grâce au travail des autres. Malheureusement, il y en a toujours qui vont accepter. Ce n\'est pourtant pas uniquement le lot des traducteurs. Le secteur du multimédia et de la création de sites web fonctionne sur le même principe.
Nina | | | Jane Lamb-Ruiz (X) din franceză în engleză + ... "Your price must be a joke" | Jun 11, 2002 |
copie de mon mail à ce \"trois lettres\"
SIR: I can only emphasize to you in the clearest terms that the price you offer is ridiculous.
This is just not possible and I hope others let you know this also.
On pourrait s\'organizer pour envoyer un mail à ces gens en forme de pétition, avec 100 signatures.
Allons, il faut faire quelque chose... | |
|
|
Martine Etienne Belgia Local time: 17:56 Utilizator din engleză în franceză + ... J'ai répondu.... | Jun 11, 2002 |
J\'ai répondu mais bien entendu pour dire qu\'à ce prix là, il ne trouverait personne. je lui ai communiqué un prix décent. Je pense que nous devons répondre mais en mettant l\'accent sur les prix courants et sur l\'absurdité de leurs demandes.
| | | Maya Jurt Elveţia Local time: 17:56 din franceză în germană + ... 0.30 € par mots | Jun 12, 2002 |
Je lui ai écrit qu\'il avait certainement mis un zéro de trop. Qu\'il cherchait un ingénieur avec 20 ans d\'expérience, un diplôme de traduction et une activité de traducteur de 20 ans , disposé à travailler pour 200 Euros par semaine pour nourrir sa famille. Et je lui ai demandé si à Istanbul, 200 € était bien suffisant pour faire vivre une famille pendant une semaine.... Mon bid a été rejeté une demie-heure plus tard...
Si nous sommes u... See more Je lui ai écrit qu\'il avait certainement mis un zéro de trop. Qu\'il cherchait un ingénieur avec 20 ans d\'expérience, un diplôme de traduction et une activité de traducteur de 20 ans , disposé à travailler pour 200 Euros par semaine pour nourrir sa famille. Et je lui ai demandé si à Istanbul, 200 € était bien suffisant pour faire vivre une famille pendant une semaine.... Mon bid a été rejeté une demie-heure plus tard...
Si nous sommes une dizaine à répondre ainsi chaque fois que nous avons un petit moment, cela plaira peut-être pas à tout le monde, mais sera plus efficaces que nos lamentations qui n\'ont malheureusement pas d\'écho. ▲ Collapse | | | fcl Franţa Local time: 17:56 din germană în franceză + ... Traiter par le mépris | Jun 12, 2002 |
Aujourd\'hui, 60 000 mots à 0.03 $, sans même indiquer de quel domaine est le texte. Dans le genre \"échange camelote contre cacahuètes\" nous avons aussi un appel d\'offres pour 1600 mots d\'un client anonyme avec une adresse hotmail. Bonne chance à l\'heureux gagnant. Enfin, il y a a qqs. semaine j\'avais même noté une offre à 0.015 $/mot. Le record !
Sous-traiter de la traduction à 0.08-0.1 E/mot est parfaitement possible, même en passant par ProZ, qu\'on se le ... See more Aujourd\'hui, 60 000 mots à 0.03 $, sans même indiquer de quel domaine est le texte. Dans le genre \"échange camelote contre cacahuètes\" nous avons aussi un appel d\'offres pour 1600 mots d\'un client anonyme avec une adresse hotmail. Bonne chance à l\'heureux gagnant. Enfin, il y a a qqs. semaine j\'avais même noté une offre à 0.015 $/mot. Le record !
Sous-traiter de la traduction à 0.08-0.1 E/mot est parfaitement possible, même en passant par ProZ, qu\'on se le dise.
Les autres sont, amha, à traiter par le mépris. Ce sont eux qui doublent le temps d\'exécution en nous \"déléguant\" leur travaux de secrétariat et de PAO, et c\'est en outre dans ces maisons d\'abattage que l\'on risque le plus les impayés, les contestations fallacieuses, et les retard de paiement.
Excellente journée à tous, François ▲ Collapse | | | Evert DELOOF-SYS Belgia Local time: 17:56 Utilizator din engleză în olandeză + ... Et on recommence: | Jun 12, 2002 |
http://www.proz.com/job?id=22879
French translator required
English>French
Require translator for 60,000words, for English to French.We can offer:USD 0.03per word.
About the outsourcer Contact person: Sangita ... See more http://www.proz.com/job?id=22879
French translator required
English>French
Require translator for 60,000words, for English to French.We can offer:USD 0.03per word.
About the outsourcer Contact person: Sangita Company: URL: http://www.crystalhues.com
ProZ.com profile: Sangita
Bids received: 10
En effet: \"Si nous sommes une dizaine à répondre ainsi chaque fois que nous avons un petit moment, cela plaira peut-être pas à tout le monde, mais sera plus efficaces que nos lamentations qui n\'ont malheureusement pas d\'écho.\"
[addsig] ▲ Collapse | |
|
|
Maya Jurt Elveţia Local time: 17:56 din franceză în germană + ... Marketing effort! | Jun 12, 2002 |
Alors, qui est prêt à investir quelques heures (beaucoup d\'heures?) pour que cela change (un petit peu) pour les vrais pros?
J\'en ai marre de protester, je bouge. Anyone out there to help? Contactez moi.
Merci.
Maya (Reply in English, I can\'t switch languages all the time, sorry). | | | Salmonmj Local time: 11:56 din engleză în franceză | Salmonmj Local time: 11:56 din engleză în franceză
I can spare a few hours. Where do we start? Maya, what CAN we do?
Marie-Jeanne | | | Număr de pagini: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tarifs CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |