How to handle non-editable text เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Sha Guo
|
We are dealing with masive technical drawings with lots of non editable text full of tiny words.
Is there any ways to handle this in order not to miss a single word in the translation? | | | Adam Łobatiuk โปแลนด์ Local time: 08:05 สมาชิก (2009) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปแลนด์ + ... I don't think so | Aug 17, 2010 |
With some pictures, you can use OCR software, but you would need to select all the words manually so that the software doesn't treat parts of your drawings as text.
If the drawings are really not editable in any program or after converting them to another format (for some strange reason converting some images to PDF may make the text selectable), I suggest asking translators to make bilingual tables or having the DTP people to do that in advance. | | | Laureana Pavon อุรุกวัย Local time: 03:05 สมาชิก (2007) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสเปน + ... ผู้ไกล่เกลี่ย
Hi Sha Guo,
First of all, welcome to ProZ.com! I've changed the status of your posting to "on-topic" which will increase your chances of getting the help you need.
As to your question, I am not aware of any easy way to deal with a large amount of non-editable text. Even OCR after manually selecting each text would be quite complicated if you are dealing with vertical texts, etc.
Best regards,
Laureana | | | No need for facsimile unless customer demands | Aug 18, 2010 |
Unless the client specifically demands it, there is no obligation (in my view) on the part of the translator to create a facsimile text (though I try to imitate the original formatting to a reasonable degree on the assumption that the client will like that). The key thing is to make clear IN ADVANCE to the client that because the text is not editable, you will be using an alternative such as having a box below the illustration with the translation, etc.). In my view, if the client wants a trans... See more Unless the client specifically demands it, there is no obligation (in my view) on the part of the translator to create a facsimile text (though I try to imitate the original formatting to a reasonable degree on the assumption that the client will like that). The key thing is to make clear IN ADVANCE to the client that because the text is not editable, you will be using an alternative such as having a box below the illustration with the translation, etc.). In my view, if the client wants a translation that is a facsimile of the original, it is up to him to provide the latter in overwritable form. In the final analysis it all comes down to what you and the client agree on IN ADVANCE. Good luck, Tom ▲ Collapse | |
|
|
Taking account of source word counts | Aug 19, 2010 |
Thomas Ochiltree wrote:
Unless the client specifically demands it, there is no obligation (in my view) on the part of the translator to create a facsimile text (though I try to imitate the original formatting to a reasonable degree on the assumption that the client will like that). The key thing is to make clear IN ADVANCE to the client that because the text is not editable, you will be using an alternative such as having a box below the illustration with the translation, etc.). In my view, if the client wants a translation that is a facsimile of the original, it is up to him to provide the latter in overwritable form. In the final analysis it all comes down to what you and the client agree on IN ADVANCE. Good luck, Tom
If word counts in your quote is based source texts, translating non-editable texts is an extra job you can bill by hourly fee. I made comments to a Power Point translated file on some texts in graphic I could not translate due to lost links. That job was on medical lecture of AIDS. And the non-editable texts are disease names in Latin which is better left as is (translation can confuse readers badly). I commented in details and submitted the file to client.
Best regards,
Soonthon Lupkitaro | | | What is the drawing file format | Aug 19, 2010 |
Hello,
may I ask the question about the native file format for the drawing. Is it DXF or do you simply get the drawing on paper? How do you extract the strings?
Achim | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to handle non-editable text Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |