What exactly is a 'spotting list'?
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Kate Warren
Kate Warren
Kate Warren  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 18:53
ภาษาสเปน เป็น ภาษาอังกฤษ
+ ...
Aug 8, 2008

Hi

Forgive me for my ignorance...

I understand a 'spotting list' consists of: time in, time out and a text to translate...

Is this, e.g. a Word document, with which you can work out the number of seconds for each segment of script? I imagine that you would have to make your translation 'fit' the time period for that segment.

What would be the appropriate way of specifying to a company that you offer this type of translation rather than a more
... See more
Hi

Forgive me for my ignorance...

I understand a 'spotting list' consists of: time in, time out and a text to translate...

Is this, e.g. a Word document, with which you can work out the number of seconds for each segment of script? I imagine that you would have to make your translation 'fit' the time period for that segment.

What would be the appropriate way of specifying to a company that you offer this type of translation rather than a more complex subtitling procedure?

Many thanks

Kate
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
สหรัฐเม็กซิโก
Local time: 11:53
ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาสเปน
+ ...
This IS a spotting list. Aug 8, 2008

476.
04:00:10:13
04:00:12:05
OK. I'll tell him.

477.
04:00:19:19
04:00:21:08
Are they coming?

478.
04:00:21:21
04:00:24:07
No, they're at the Bratten Café.

This is NOT a spotting list.

1-1 123.12 125.11 1.15 WENDY TO DOG
Attrape, Lu.

1-2 128.00 130.05 2.05 WENDY TO DOG
Donne-moi le bâton.

1-3 136.12 138.08 1.12 WENDY TO DOG
... See more
476.
04:00:10:13
04:00:12:05
OK. I'll tell him.

477.
04:00:19:19
04:00:21:08
Are they coming?

478.
04:00:21:21
04:00:24:07
No, they're at the Bratten Café.

This is NOT a spotting list.

1-1 123.12 125.11 1.15 WENDY TO DOG
Attrape, Lu.

1-2 128.00 130.05 2.05 WENDY TO DOG
Donne-moi le bâton.

1-3 136.12 138.08 1.12 WENDY TO DOG
Lâche-le.

1-4 142.06 144.06 2.00 WENDY TO DOG
Lâche-le.

This is NOT a spotting list.

2
01:00:41:12
0062+04 CUT TO RECONSTRUCTION. ANGLE THRU RAIN COVERED WINDOW TO WOODEN CRATE - MOVE IN

PHILIPPE (V/O) TO AUDIENCE: In the middle of the night, I have almost like a nightmare. 1/001 01:00:41:13
0062+05 01:00:44:05
0066+05 02:16
4+00

01:00:44:10 / 0066+10
START MUSIC (SCORE)

PHILIPPE (V/O) TO AUDIENCE: I wake up and I had forgotten to nail shut the crate. 1/002 01:00:46:14
0069+14 01:00:50:11
0075+11 03:21
5+13

If the company asks you just to translate, either example one or two, that's OK for you.
But, if you have to SUBTITLE a DVD or whatever, example 2 is no good. (You'll have to take out WENDY TO DOG, 1.15, 1-1, and probably convert feet into seconds. A lot of trouble).

The problem is: producers don't know what a spotting list is, incredible. They simply send you the complete script. A lot a work to do with them, I can surely say it to you. That's my job.

Luck.
Collapse


 
kmtext
kmtext
สหราชอาณาจักร
Local time: 18:53
ภาษาอังกฤษ
+ ...
You'd have to specify subtitle translation Aug 11, 2008

As Juan said, many producers don't know exactly what a spotting list is and will send a transcript of a programme instead.

I'd suggest that if you're approaching companies as a subtitle translator, you should specify that and make it clear that you want to translate subtitles as opposed to transcripts. Try contacting some of the subtitling houses rather than producers to begin with because they usually send out edited templates as a rule and most producers, at least in the UK, tend
... See more
As Juan said, many producers don't know exactly what a spotting list is and will send a transcript of a programme instead.

I'd suggest that if you're approaching companies as a subtitle translator, you should specify that and make it clear that you want to translate subtitles as opposed to transcripts. Try contacting some of the subtitling houses rather than producers to begin with because they usually send out edited templates as a rule and most producers, at least in the UK, tend to work through subtitling houses anyway.

It's much easier to work from an edited translation template than from a full transcript, even if it does have full timecode information, but always ask for a video file too for reference.
Collapse


 
Kate Warren
Kate Warren  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 18:53
ภาษาสเปน เป็น ภาษาอังกฤษ
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks Juan and kmtext Aug 11, 2008

Thanks both...

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 14:53
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
A matter of being specific Aug 26, 2008

Kate, I think you could say that you translate subtitles, and not that you translate [from] video for subtitling.

This sounds perfectly clear for me, however considering our colleagues' coments, maybe your prospects wouldn't notice the difference.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

What exactly is a 'spotting list'?







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »