This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Tucker (X) สหราชอาณาจักร Local time: 09:56 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ...
XML format
Oct 28, 2010
I came across a posting for this job on the Yahoo group ombrelettriche. I understood it to mean that an .mp4 video file would be provided which would have a sound track from which the person taking on the job was to transcribe the text to form subtitles which were to be presented in an XML format stipulated by the client.
Lacking anything better, I think it should well be possible to convert simple line by line text subtitles to an XML format with a plain text editor with good regex... See more
I came across a posting for this job on the Yahoo group ombrelettriche. I understood it to mean that an .mp4 video file would be provided which would have a sound track from which the person taking on the job was to transcribe the text to form subtitles which were to be presented in an XML format stipulated by the client.
Lacking anything better, I think it should well be possible to convert simple line by line text subtitles to an XML format with a plain text editor with good regex ability. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert, I was referring to the translation+subtitling part of the job, not the transcription. In any case Regular Expressions are not my best friends so I would not want to go for that solution. Thanks for the idea though!
José Henrique, the actual issue is converting any subtitle format supported by Subtitle Workshop into xml. Your advice was helpul anyway as it gave me the idea of looking for an SRT to XML converter.
Robert, I was referring to the translation+subtitling part of the job, not the transcription. In any case Regular Expressions are not my best friends so I would not want to go for that solution. Thanks for the idea though!
José Henrique, the actual issue is converting any subtitle format supported by Subtitle Workshop into xml. Your advice was helpul anyway as it gave me the idea of looking for an SRT to XML converter.
I followed your link and then researched some more to find out xml is a one of the formats used for subtitles in flash videos, but I would need to by a converter:
But I am not a programmer, I am a language and culture specialist so will would go for the first option, but will have to investigate some more.
Josè, also wanted to give you special thanks for being always ready to help and sharing your knowledge here and on your website! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Tucker (X) สหราชอาณาจักร Local time: 09:56 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ...
Same job?
Oct 29, 2010
The job I was looking at on ombrellectriche does not involve translation (so don't know that we should be discussing it on ProZ.com). It was a matter of providing English subtitles for an English soundtrack:
...di trascrivere e sottotilare IN INGLESE. Il file di input è un video in inglese (Mp4), il file di output è un file XML (basato su un template del cliente).
One might ask whether the subtitles are to be time based or frame based and how much formatting is required. If they are time based and require virtually no formatting then, of course, one could go ahead and create an .srt file.
It says they require the subs as an XML file. XML is essentially a data storage system which can have an infinite number of formats. If it's an XML format that is already in general subtitle use (admittedly at this instance I don't know of any) then why don't they specify it? Why do they want the spotter(time-coder)/transcriptionist to create the XML file? If they are so set on their XML format have they not written conversion programs from other formats to theirs? Without a conversion program I don't see that there's any way but to use some sort of editor.
One might also ask how they are going to supply the .mp4 file. Would a Blu-ray player be needed?
[Edited at 2010-10-29 13:40 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.