This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've been researching and reading up all information i can get the past 4 months basically about making it in english>english and english>swahili (my native language) subtitling .
I went to college for studies in the US for like 7 years but now am back home in Kenya. I've always dreamed about starting up a translation, captioning and subtitling company here because i think its a very lucrative industry and one that has very few players in our country. ... See more
Hi everyone,
I've been researching and reading up all information i can get the past 4 months basically about making it in english>english and english>swahili (my native language) subtitling .
I went to college for studies in the US for like 7 years but now am back home in Kenya. I've always dreamed about starting up a translation, captioning and subtitling company here because i think its a very lucrative industry and one that has very few players in our country.
I really need advice from the experts on some questions that made me feel like my efforts are all in vain, ideally because of comments that were made about the need to have a foreign language to translate to in order to become more competitive in the international market which i really want to break into. I never let negative comments put me down and am so sure i will eventually achieve my goals, somehow i always do.
Am positive someone knows the answers to some of my questions:
1) Is english>english subtitling/captioning an already native speaker dominated field that i cant break through and bag a few clients?
Like this month i decided to go all out and start looking for some work non-stop. i've tried sending resumes with sample work, came up with a couple of professional profiles and presentations to market my company/team, I've also offered to do 2 minute free trial work to prove my quality is top notch, but still no concrete response yet from the prospects.
2) Do you think am going about my dream the wrong way? which steps do i need to take to get freelance or full time work from prospective companies? How did you do it?
3) Do you have tips or possibly suggestions on which companies i could be targeting to increase my chances of getting positive responses?
4) Am about to finish my website as part of my branding strategy, will that help my efforts in marketing my team? Do you have any other marketing strategies that have worked for you?
5) Is my ambition to become successful in SDH and translation templates in English only too far fetched?
Thank you in advance for any comment/advice/direction you can give me ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvano Local time: 21:08 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส
Think twice (it may not be all right)
Jan 14, 2012
Edduka wrote:
starting up a translation, captioning and subtitling company here because i think its a very lucrative industry
Not so sure about that, Edduka. 'Was' maybe, 'is' not so sure.
[Edited at 2012-01-14 11:42 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.