This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello Everyone,
I have done a bit of Spanish subtitling using the Universal Subtitles format. I would like to have the opportunity to participate or work in some Spanish/English subtitling projects but I don't know where I would be able to do this with such little experience.
Thank you.
esther434
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eva Montgomery สวิตเซอร์แลนด์ Local time: 03:06 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสวีเดน + ...
A tip for Esther re entering subtitling area
Jan 18, 2012
Dear Esther,
You could try Deluxe Digital Studios for the sake of experience. They seem always to be recruiting. I am doing freelance English>Swedish subtitling jobs for them. It's fun and varied but not particularly well paid.
I am trying to find French>Swedish subtitling opportunities, any tips?
Best, Eva
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marta Nazare โปรตุเกส Local time: 02:06 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส + ...
I find myself in the same situation [EN>Portuguese(European)]
Jan 18, 2012
Dear Esther,
I find myself in the same situation as you, although in different language pairs. I did some subtitling for a company in 2006-2007 and never had the opportunity to work in subtitling again. The project ended and the company never contacted me for other projects. Them I had the opportunity to enter the world of literary translation and never again did subtitling. Now I would like to start subtitling again but I don't know how.
I find myself in the same situation as you, although in different language pairs. I did some subtitling for a company in 2006-2007 and never had the opportunity to work in subtitling again. The project ended and the company never contacted me for other projects. Them I had the opportunity to enter the world of literary translation and never again did subtitling. Now I would like to start subtitling again but I don't know how.
Well, maybe you should look for subtitling jobs here at Proz. I think it could be a good start. I've seen a couple of them, but unfortunately I can't apply for Brazilian Portuguese.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.