This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Neil Coffey สหราชอาณาจักร Local time: 00:56 ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาอังกฤษ + ...
Jun 13, 2012
[Sorry, this would probably most adequately fit a "transcription" category rather than "subtitling", but there doesn't seem to be one.]
When a transcription job is posted-- or indeed a subtitling job or other job where listening to audio material is required-- there is no standard indication of the audio quality in question.
It occurred to me it might be handy to have some kind of scale, e.g. 1-10 where a 1 is something like "sounds like one of Alexander Graham Bell's f... See more
[Sorry, this would probably most adequately fit a "transcription" category rather than "subtitling", but there doesn't seem to be one.]
When a transcription job is posted-- or indeed a subtitling job or other job where listening to audio material is required-- there is no standard indication of the audio quality in question.
It occurred to me it might be handy to have some kind of scale, e.g. 1-10 where a 1 is something like "sounds like one of Alexander Graham Bell's first wax cylinder recordings and many words are barely discernible" to 10 "studio quality recording with all content readily comprehensible".
(Yes, this has occurred to me after a client just sent me a file closer to a 1 than a 10 on this scale...
I can imagine that such a rating could even be attributed objectively by a computer algorithm (based on things like signal-to-noise ratio, how readily a formant extraction algorithm could extract speech components etc).
So... does such a scale exist? If not, would one be useful?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds สหรัฐอเมริกา Local time: 17:56 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสเปน + ...
เพื่อระลึกถึง
Difficult
Jun 13, 2012
Having such a scale might be handy, but I think it would be very difficult to implement. It would have to be very subjective, so you would be inclined not to trust it.
There is just no substitute to hearing the audio yourself and passing judgment on it yourself, all of this BEFORE accepting the job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.