This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jonathan Zylberstein สวีเดน Local time: 16:12 สมาชิก (2012) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสวีเดน
Oct 14, 2012
Yes, so I've quite recently started with subtitling. Series, to be precise. As we all probably know, a good subtitler should know what kind of references work well in your market, and which ones do not. Sometimes, these references might be, for instance, songs that are sung for whatever reason. These very same songs do not always work well in your own source language, but surely you want to emulate these kinds of references now and then yourself to make your translation look neat!
Yes, so I've quite recently started with subtitling. Series, to be precise. As we all probably know, a good subtitler should know what kind of references work well in your market, and which ones do not. Sometimes, these references might be, for instance, songs that are sung for whatever reason. These very same songs do not always work well in your own source language, but surely you want to emulate these kinds of references now and then yourself to make your translation look neat!
This brings me to my question. Where do I, as a subtitling sole trader, stand on this? Am I allowed to enter a line or two from those famous songs in my childhood in my subtitles?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand จีน Local time: 22:12 ภาษาจีน เป็น ภาษาอังกฤษ
Law isn't very clear but it doesn't look good
Oct 14, 2012
"the conventional wisdom for fiction authors is not to quote copyrighted song lyrics whatsoever in their work unless they have obtained express permission from the copyright holder."
"the conventional wisdom for fiction authors is not to quote copyrighted song lyrics whatsoever in their work unless they have obtained express permission from the copyright holder."
Yes, check with a lawyer.
(But... what jurisdiction would be involved in such a case for your subtitling? Perhaps not so easy to answer.)
As for Sweden, I believe very minor portions of copyrighted work may be used in own work that has "verkshöjd". Otherwise collages, for instance, would be impossible.
I'd be extremely surprised if there is Swedish legal precedent that makes it impossible to, say, bring in a couple of words of Astrid Lindgren into the hundreds ... See more
Yes, check with a lawyer.
(But... what jurisdiction would be involved in such a case for your subtitling? Perhaps not so easy to answer.)
As for Sweden, I believe very minor portions of copyrighted work may be used in own work that has "verkshöjd". Otherwise collages, for instance, would be impossible.
I'd be extremely surprised if there is Swedish legal precedent that makes it impossible to, say, bring in a couple of words of Astrid Lindgren into the hundreds of subtitles of a half-hour film.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.