Copyright when making references?
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Jonathan Zylberstein
Jonathan Zylberstein
Jonathan Zylberstein  Identity Verified
สวีเดน
Local time: 16:12
สมาชิก (2012)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสวีเดน
Oct 14, 2012

Yes, so I've quite recently started with subtitling. Series, to be precise. As we all probably know, a good subtitler should know what kind of references work well in your market, and which ones do not. Sometimes, these references might be, for instance, songs that are sung for whatever reason. These very same songs do not always work well in your own source language, but surely you want to emulate these kinds of references now and then yourself to make your translation look neat!

T
... See more
Yes, so I've quite recently started with subtitling. Series, to be precise. As we all probably know, a good subtitler should know what kind of references work well in your market, and which ones do not. Sometimes, these references might be, for instance, songs that are sung for whatever reason. These very same songs do not always work well in your own source language, but surely you want to emulate these kinds of references now and then yourself to make your translation look neat!

This brings me to my question. Where do I, as a subtitling sole trader, stand on this? Am I allowed to enter a line or two from those famous songs in my childhood in my subtitles?



[Edited at 2012-10-14 22:16 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
จีน
Local time: 22:12
ภาษาจีน เป็น ภาษาอังกฤษ
Law isn't very clear but it doesn't look good Oct 14, 2012

"the conventional wisdom for fiction authors is not to quote copyrighted song lyrics whatsoever in their work unless they have obtained express permission from the copyright holder."

... See more
"the conventional wisdom for fiction authors is not to quote copyrighted song lyrics whatsoever in their work unless they have obtained express permission from the copyright holder."

http://www.lexisnexis.com/community/copyright-trademarklaw/blogs/publishing/archive/2012/08/13/fair-use-amp-the-quotation-of-song-lyrics-in-fiction.aspx

"SWEDEN
Fair Use or Fair Dealing
No broad statutory limitation of “fair use” or “fair dealing.”"

http://ccarts.ca/wp-content/uploads/2011/07/FairUseandFairDealinginForeignCountries.pdf

Check with a lawyer first.
Collapse


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
สวีเดน
Local time: 16:12
ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาสวีเดน
+ ...
And Oct 15, 2012

Yes, check with a lawyer.
(But... what jurisdiction would be involved in such a case for your subtitling? Perhaps not so easy to answer.)

As for Sweden, I believe very minor portions of copyrighted work may be used in own work that has "verkshöjd". Otherwise collages, for instance, would be impossible.

I'd be extremely surprised if there is Swedish legal precedent that makes it impossible to, say, bring in a couple of words of Astrid Lindgren into the hundreds
... See more
Yes, check with a lawyer.
(But... what jurisdiction would be involved in such a case for your subtitling? Perhaps not so easy to answer.)

As for Sweden, I believe very minor portions of copyrighted work may be used in own work that has "verkshöjd". Otherwise collages, for instance, would be impossible.

I'd be extremely surprised if there is Swedish legal precedent that makes it impossible to, say, bring in a couple of words of Astrid Lindgren into the hundreds of subtitles of a half-hour film.

[Bearbeitet am 2012-10-15 17:43 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Copyright when making references?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »